by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
O was bleibt dem armen Herzen
Language: German (Deutsch)
[O was]1 bleibt dem armen Herzen,
Wenn die schöne Liebe floh!
Heimlich zehrt an mir ein Wehe
Nach den süßen Jugendscherzen,
Da ich in der Holden Nähe
Tage lebte still und froh;
Und verwaiset im Gemüte
Fühl' ich's unter bittern Schmerzen:
Einmal bringt der Lenz die Blüte,
Aber auch nur einmal so.
O was bleibt dem armen Herzen,
Wenn die schöne Liebe floh!
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
1 Busch: "Ach, was"; further changes may exist
not shown above.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Busch , "Ach, was bleibt dem armen Herzen", published 1884 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Hannover, Oertel [sung text not yet checked]
- by Josef Reiter (1862 - 1939), "O was bleibt dem armen Herzen", published 1891 [ medium voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, no. 11, Wien, Krämer [sung text not yet checked]
- by (Maria) Heinrich Schmidt (1809 - 1870), "O, was bleibt dem armen Herzen", op. 11 (6 Gedichte von J. von Eichendorff und E. Geibel), Heft 2 no. 5, published 1863 [ low voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Richard Schweizer (1868 - 1906), "O was bleibt dem armen Herzen", op. 8 (Vier Lieder) no. 3, published 1896 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-05-31
Line count: 12
Word count: 64
Que reste‑t‑il à ce pauvre cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Que reste-t-il à ce pauvre cœur
Quand le bel amour s'est enfui !
Un chagrin me ronge en secret,
Après les douces plaisanteries de la jeunesse,
Quand, près de ma bien-aimée,
Je vivais des jours tranquilles et heureux ;
Et, dans mon cœur orphelin,
Je le ressens avec une douleur amère :
Le printemps apporte la floraison une fois,
Mais une seule fois seulement.
Ô que reste-t-il à ce pauvre cœur,
Quand le bel amour s'est enfui !
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Ach, was bleibt dem armen Herzen" = "Que reste-t-il à ce pauvre cœur"
"O was bleibt dem armen Herzen" = "Ô Que reste-t-il à ce pauvre cœur"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-28
Line count: 12
Word count: 74