LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,142)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Linda Godry

Wenn du gute Augen hast
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Wenn du gute Augen hast,
Und du schaust in meine Lieder,
Siehst du eine junge Schöne
Drinnen wandeln auf und nieder.

Wenn du gute Ohren hast,
Kannst du gar die Stimme hören,
Und ihr Seufzen, Lachen, Singen
Wird dein armes Herz betören.

Denn sie wird, mit Blick und Wort,
Wie mich selber dich verwirren;
Ein verliebter Frühlingsträumer,
Wirst du durch die Wälder irren. 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 16 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Wolfgang von Ehrenstein (d. 1870), "Wenn du gute Augen hast", op. 14 (Lieb' und Leben : Neue Lieder, Heft 3: Enttäuschung) no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Georg Andreas Henkel (1805 - 1871), "Wenn du gute Augen hast", op. 22 (Sechs Lieder) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Willem de Iongh (1857 - 1931), "Wenn du gute Augen hast", published 1924 [sung text not yet checked]
  • by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Wenn du gute Augen hast", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 16 [sung text not yet checked]
  • by Karl Ritter , "Wenn du gute Augen hast", op. 4 (Zwölf Lieder) no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954), "Wenn du gute Augen hast", op. 10 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "If you have good eyes to see", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si tu as de bons yeux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-27
Line count: 12
Word count: 63

If you have good eyes to see
Language: English  after the German (Deutsch) 
If you have good eyes to see,
And have a close look at my songs,
You will see a young beauty
Strolling along at will inside.

If you have good ears to listen,
You can even hear the voice,
And her sighs, her laughs, her singing
will beguile your poor heart.

Because she will, by gaze and word,
Just like me confuse you;
A  dreamer drunk from spring and love,
You will roam the woods.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 16
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 12
Word count: 75

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris