LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Godry, Linda ( 283 items: 117 texts and 166 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Gurrelieder: Songs of Gurre

Texts and Translations
  • Klingkling, bumbum und tschingdada
  • 'Mid clash and clang and mighty roar
  • Ein Glas auf weichem Gras zu trinken; title: "Ein Glas auf weichem Gras zu trinken" [translation of: Pour boire dessus l'herbe tendre | Pour boire dessus l'herbe tendre]
  • Laßt uns diese Rosenblüten in unseren Wein streuen; title: "Laßt uns diese Rosenblüten in unseren Wein streuen" [translation of: Versons ces roses en ce vin | Versons ces roses en ce vin]
  • Nicolas, laß es uns gut gehen; title: "Für Nicolas" [translation of: À Nicolas | Nicolas, faisons bonne chère]
  • Die süße Jugend ist vergangen; title: "Adieu Jugend" [translation of: Adieu à la jeunesse | Ma douce jouvence est passée]
  • In Sherwood lived stout Robin Hood
  • Weit zog das Mägdlein, zog mit dem Gatten; title: "Hochzeitslied aus Poniky"
  • Auf der Alm, hoch und weit; title: "Heu-Erntlied aus Hiadel"
  • Essen, Trinken, ja das passt ihr; title: "Tanzlied aus Medzibrod"
  • Hej, die Pfeifen klingen; title: "Tanzlied aus Poniky"
  • Chi la Gagliarda, chi la Gagliarda, donne, voimparare; title: "Villanella"
  • Hört her! Ja, endlich ist es wieder so weit!; title: "Frühlingszeit" [translation of: Green-up time | Yesterday morning I did see blossoms on the apple tree]
  • All of a sudden I do feel so giddy; title: "Annen Polka" [translation of: Annen-Polka | Mir ist auf einmal so eigen zumute]
  • The bloody fight over; title: "The marauding brothers" [translation of: Die Räuberbrüder | Vorüber ist der blut'ge Strauß]
  • The rambler, far away from home; title: "At the seaside" [translation of: Am Meer | Der Wandrer, von der Heimat weit]
  • Was haben doch die Gäns getan
  • What harm did those geese do; title: "St. Martin-Goose" [translation of: Martins-Ganß-Liedt | Die Martinsgans | Was haben doch die Gäns getan]
  • Vinum, der edle Rebensaft; title: "Vinum, der edle Rebensaft"
  • Vinum, the noble juice; title: "Vinum, the noble juice" [translation of: Vinum, der edle Rebensaft | Vinum, der edle Rebensaft]
  • Ich hab' ein Mann, der garnichts kann; title: "Ich hab' ein Mann, der garnichts kann"
  • My man is a good for nothing; title: "My man is a good for nothing" [translation of: Ich hab' ein Mann, der garnichts kann | Ich hab' ein Mann, der garnichts kann]
  • Juch holla, freut euch mit mir; title: "Juch holla, freut euch mit mir"
  • Juch holla, be happy with me [translation of: Juch holla, freut euch mit mir | Juch holla, freut euch mit mir]
  • Venus, du und dein Kind; title: "Venus, du und dein Kind"
  • Venus, you and your child; title: "Venus, you and your child" [translation of: Venus, du und dein Kind | Venus, du und dein Kind]
  • Licht! Schwester, Licht!; title: "Fieber"
  • Weil nun wieder Frühling ist
  • Rosmarin,/ Rosmarin; title: "Toskanisches Mädchenlied"
  • Mary on her way to church; title: "Mary on her way to church" [translation of: Marias Kirchgang | Maria woll't zur Kirche gehn]
  • To you, mother of God, we call; title: "Implore to Mary" [translation of: Ruf zur Maria | Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an]
  • On easter day; title: "Magdalene" [translation of: Magdalena | An dem österlichen Tag]
  • Mary, true friend of heaven; title: "Praised be Mary" [translation of: Marias Lob | Maria, wahre Himmelsfreud']
  • Lene Levi lief besoffen; title: "Der Fall in den Fluß"
  • Sie halten den Abend der Stuben nicht aus; title: "Mädchen"
  • Einmal kommt - ich habe Zeichen; title: "Prophezeiung"
  • Auf des Lebens raschen Wogen; title: "Auf des Lebens raschen Wogen"
  • Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne; title: "Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne"
  • Fünftausend Taler! Fünftausend Taler!; title: "Fünftausend Taler! Fünftausend Taler!"
  • Auf jeder Blume schaukelt flink; title: "Schaukel-Lied"
  • Als Bübchen mit heißem Verlangen; title: "Die Kirschen in Nachbars Garten "
  • Winter, Ihr seid ein rechter Bösewicht; [translation of: Chanson LXXXII | Yver, vous n'estes qu'un vilain | Yver, vous n'estes qu'un villain]
  • Mir ist auf einmal so eigen zumute; title: "Annen-Polka"
  • Hey ho, to the greenwood now let us go; title: "Hey ho, to the greenwood"
  • Jolly shepherd and upon on a hill as he sat; title: "Jolly shepherd"
  • Now God be with old Simeon; title: "Now God be with old Simeon"
  • Musing my own self all alone; title: "Musing"
  • To Portsmouth! To Portsmouth! It is a gallant town; title: "To Portsmouth"
  • Sing we now merrily; title: "Sing we now merrily"
  • O lusty May, with Flora Queen; title: "O lusty May"
  • Oh anmutiges Veilchen! Mit deiner blauen Haube; title: "Das Veilchen" [translation of: The pansy | O dainty Pansy! hooded all in blue]
  • Ihre anliegenden, gramvollen Bläter, sagte ich; title: "Die Myrte" [translation of: The myrtle | Its clinging, mournful leaves, I said]
  • Oh rotgesichtiger Freier! Oh aufrechter Rotklee!; title: "Der Rotklee" [translation of: The clover | O ruddy Lover! O brave red Clover!]
  • Was wiegt sein Herz, Liebste, Liebste!; title: "Der Sonnenhut" [translation of: The yellow daisy | What's his heart Sweetheart, Sweetheart!]
  • The were two ants in Hamburg; title: "The ants" [translation of: Die Ameisen | In Hamburg lebten zwei Ameisen]
  • If you have good eyes to see; title: "If you have good eyes to see" [translation of: Wenn du gute Augen hast | Wenn du gute Augen hast]
  • Der Walfisch ist kein Schoßtier; title: "Der Walfisch"
  • In Hamburg lebten zwei Ameisen; title: "Die Ameisen"
  • Ein Elefant marschiert durchs Land; title: "Ein Elefant marschiert durchs Land"
  • Die Tiere machen Karneval; title: "Die Tiere machen Karneval"
  • Bei Asien gleich querfeldein, da leben die Spazoren; title: "Nachricht vom Leben der Spazoren"
  • Schaut her, ich bin's
  • Goe to bed sweete Muze take thy rest; title: "Go to bed sweete muze"
  • What if I sped where I least expected; title: "What if I sped"
  • Sweet if you like and love me stil; title: "Sweet if you like and love me stil"
  • Will saide to his mammy; title: "Will saide to his Mammy"
  • There was a wyly ladde met with a bonny lasse; title: "There was a wyly Ladde"
  • Mistresse mine well may you fare; title: "Mistress mine"
  • Faire in a morne, oh fairest morne was ever morne so faire; title: "Faire in a morne"
  • Doe you not know how Love lost first his seeing?; title: "Doe you not know"
  • Now peep, boe peep, thrise happie blest mine eies; title: "Now peep, boe peep"
  • Rest sweet Nimphs let goulden sleepe; title: "Rest sweet nimphs"
  • Oh, daddy dearest, I love him so much, so much; title: "Oh, daddy dearest!" [translation of: O mio babbino caro | O mio babbino caro, mi piace è bello bello;]
  • O mio babbino caro, mi piace è bello bello;; title: "O mio babbino caro"
  • Seagulls, seagulls like white flakes!; title: "In the boat" [translation of: Im Kahne | Möven, Möven in weißen Flocken!]
  • Ich sperrte zu mein Paradies; title: "Peer Gynt's Serenade IV"
  • Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn
  • Schlaf, du treuester Kanbe mein!; title: "Solveijgs Wiegenlied V"
  • Selig sind, die Verfolgung leiden; title: "Der Evangeliman"
  • Sleep in my arms; title: "Sleep, my child" [translation of: Dors, mon enfant | Dors entre mes bras]
  • Alte Fliederbüsche licht und fahl; title: "Beständigkeit" [translation of: Constancy | Old lilac bushes thin and grey]
  • Die aufgehende Sonne vergoldet die Meereswellen; title: "Sonnenaufgang" [translation of: Sunrise | Sunrise gilds the crested sea]
  • Der erste einnehmend schöne Morgen; title: "Die fröhliche Maid "Frühling"" [translation of: Merry Maiden Spring | A winsome morning measure]
  • Er umklammert das Kliff mit Klauenhänden;; title: "Der Seeadler" [translation of: The eagle | He clasps the crag with crooked hands]
  • Schläft ein Lied in allen Dingen
  • Wie so leichte läßt sich's leben!
  • Von allen guten Schwingen
  • Gleichwie auf dunklem Grunde
  • Bau nur auf Weltgunst recht
  • Hast du doch Flügel eben
  • Through fields and beeches rising like cathedrals; title: "Song of travel" [translation of: Reiselied | Durch Feld und Buchenhallen]
  • Jene Orte leuchteten schon in vibrierender Helligkeit; title: "Rezitativ" [translation of: Récitatif | Ces lieux brillent deja d'une vive clarte]
  • Es ist nicht das Gewicht meiner Kette; title: "Lebhaftes Lied" [translation of: Air Gai | Ce n'est plus le poids de ma chaine]
  • Die Vögel ringsumher; title: "Rezitativ" [translation of: Récitatif | Les oiseaux d'alentour]
  • Warum beneide ich sie um ihren gerechten Lohn?; title: "Zartes Lied" [translation of: Air tendre | Pourquoi leur envier leur juste recompense?]
  • Aber Corine erscheint endlich in ihrem Liebreiz; title: "Rezitativ" [translation of: Récitatif | Mais Corine parait, je vois enfin les charme]
  • Gefällt es dir, Kind der Aphrodite (Liebesgöttin); title: "Unbeschwertes Lied" [translation of: Air léger | Tu te plais, enfant de Cythere]
  • Those places were already vibrant with luminescence; title: "Recitative" [translation of: Récitatif | Ces lieux brillent deja d'une vive clarte]
  • It is not the weight of my chains; title: "Lively song" [translation of: Air Gai | Ce n'est plus le poids de ma chaine]
  • The birds all around; title: "Recitative" [translation of: Récitatif | Les oiseaux d'alentour]
  • Why do I envy them, what's rightfully theirs?; title: "Tender song" [translation of: Air tendre | Pourquoi leur envier leur juste recompense?]
  • But Corine finally arrives in all her charms; title: "Recitative" [translation of: Récitatif | Mais Corine parait, je vois enfin les charme]
  • Doesn't it bother you, child of Aphrodite; title: "Careless song" [translation of: Air léger | Tu te plais, enfant de Cythere]
  • How do you want to present yourself to me [translation of: Das Tal | Wie willst du dich mir offenbaren]
  • Wenn dich das Glück lächeln lässt; title: "Marguerite" [translation of: À une sœur | Si le bonheur à sourire t'invite]
  • O Medjé, die du mit einem Lächeln; title: "Medjé" [translation of: Chanson arabe | O Medjé, qui d'un sourire]
  • Was wäre ich ohne dich; title: "Was wäre ich ohne dich" [translation of: Ce que je suis sans toi | Ce qu'est le lierre sans l'ormeau]
  • Mein Liebster pfeift so schön; title: "Mein Liebster pfeift so schön" [translation of: Mon bien aimé siffle si bien | Mon bien aimé siffle si bien]
  • My love whistles so deftly; title: "My beloved whistles so deftly" [translation of: Mon bien aimé siffle si bien | Mon bien aimé siffle si bien]
  • Ich dacht' eine ganz Wilden zu ehelichen; title: "Ich dacht' einen ganz Wilden zu ehelichen" [translation of: Je pensais épouser un fier àbras | Je pensais épouser un fier àbras]
  • I thought to marry a daredevil; title: "I thought to marry a daredevil" [translation of: Je pensais épouser un fier àbras | Je pensais épouser un fier àbras]
  • Come here, dear zither mine, come, you who appreciates quiet love; title: "Come here, dear zither mine, come" [translation of: Komm, liebe Zither | Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe]
  • Als der Abend dunkelte, bevor ich schlafen ging; title: "Mein Stern" [translation of: Má hvězda | Když se večer stmívá, dříve než jdu spát]
  • In the early dark, before I went to sleep; title: "My star" [translation of: Má hvězda | Když se večer stmívá, dříve než jdu spát]
  • Though lips are sealed, violins whisper; title: "Though lips are sealed" [translation of: Lippen schweigen | Lippen schweigen, 's flüstern Geigen]
  • My faded yearning's blue glass; title: "Foliage of the heart" [translation of: Herzgewächse | Meiner müden Schwermut blaues Glas]
  • Prince Eugenius, the noble knight; title: "Prince Eugenius at Belgrade (1717)" [translation of: Prinz Eugenius vor Belgrad (1717) | Prinz Eugenius, der edle Ritter]
  • Morning sky so red; title: "A cavalry man's morning-song" [translation of: Reiters Morgengesang | Morgenroth]
  • Ich ging mit dem aufkommenden Sturm über das Land; title: "Romantische Weise" [translation of: J'allais dans la campagne | J'allais dans la campagne avec le vent d'orage]
  • I walked the countryside under the oncoming storm; title: "Romantic song" [translation of: J'allais dans la campagne | J'allais dans la campagne avec le vent d'orage]
  • Schöne Quelle, schöne Quelle; title: "Ländliches Lied" [translation of: Belle source, je veux me rappeler sans cesse | Belle source, belle source]
  • Beautiful spring, beautiful spring; title: "Country song" [translation of: Belle source, je veux me rappeler sans cesse | Belle source, belle source]
  • Ah! Hinweg jetzt; title: "Ernstes Lied" [translation of: Ah, fuyez à présent, malheureuses pensées | Ah! fuyez à présent]
  • Ah! Away with you; title: "Somber song" [translation of: Air grave | Ah! fuyez à présent]
  • Welche Pracht, die Obstbäume und der Garten feiern ihre schönste Zeit; title: "Lebhaftes Lied" [translation of: Le Trésor du verger | Le trésor du verger et le jardin en fête]
  • What splendor, the blossoming fruit trees and the garden are in a festive mood; title: "Lively song" [translation of: Le Trésor du verger | Le trésor du verger et le jardin en fête]
  • Höre, Elisa: zu welcher Stunde; title: "Stunde des Stelldicheins" [translation of: L'ora del ritrovo | Odi, Elisa: questa è l'ora]
  • Listen, Elisa: at what hour; title: "The rendezvous" [translation of: L'ora del ritrovo | Odi, Elisa: questa è l'ora]
  • The sun doesn't shine any more; title: "The sun doesn't shine any more" [translation of: Die Sonne scheint nicht mehr | Die Sonne scheint nicht mehr]
  • Allow me, fair maiden; title: "Allow me, fair maiden" [translation of: Erlaube mir, feins Mädchen | Erlaube mir, feins Mädchen]
  • Early one morning; title: "Early one morning" [translation of: Das Mädchen und der Tod | Es ging ein Maidlein zarte]
  • The holy virgin Mary set off; title: "Maria's pilgrimage" [translation of: Marias Wallfahrt | Maria ging aus wandern]
  • Wake up, you, my hearts delight; title: "Wake up, you, my hearts delight" [translation of: Nachtgesang | Wach auf mein Herzenschöne]
  • Lippen schweigen, 's flüstern Geigen; title: "Lippen schweigen"
  • Do sleep, do sleep, lovely, sweet boy; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe]
  • I float as if on an angel's wings; title: "I float" [translation of: Ich schwebe wie... | Ich schwebe | Ich schwebe wie auf Engelsschwingen]
  • Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten; title: "Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten" [translation of: Van li effluvi de le rose | Van li effluvi de le rose da i verzieri]
  • Unter einem verzweigten Kastanienbaum; title: "Unter einem verzweigten Kastanienbaum" [translation of: The Village Blacksmith | Under a spreading chestnut-tree]
  • Was nun ist Liebe, singt Coridon; title: "Was nun ist Liebe" [translation of: What then is love? | What then is love, sings Corydon]
  • War eine Dame so liebenswert und freundlich; title: "War eine Dame so liebenswert und freundlich" [translation of: There is a lady sweet and kind | There is a Lady sweet and kind]
  • Maiden let the knitting be; title: "Don't" [translation of: Nicht doch! | Mädel, laß das Stricken -- geh]
  • Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen; title: "Czárdás - Klänge der Heimat"
  • Sounds of my home country, you revive the yearning; title: "Czárdás (Sounds of my home country)" [translation of: Czárdás - Klänge der Heimat | Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen]
  • When love on time and measure makes his ground; title: "When love on time and measure makes his ground"
  • Wenn Liebe auch weder Zeit noch Maß kennt; title: "Wenn Liebe auch weder Zeit noch Maß kennt" [translation of: When love on time and measure makes his ground | When love on time and measure makes his ground]
  • Dreams and imaginations; title: "Dreams and imaginations"
  • Träume und Fantastereien; title: "Träume und Fantastereien" [translation of: Dreams and imaginations | Dreams and imaginations]
  • Eine Schöne saß badend bei einem Quell; title: "Eine Schöne saß badend bei einem Quell" [translation of: Beauty Bathing | Beautie sate bathing by a spring]
  • Ist Schönheit nicht wie des Atems Hauch?; title: "Ist Schönheit nicht wie des Atems Hauch?" [translation of: What is beauty but a breath | What is beauty but a breath?]
  • What is beauty but a breath?; title: "What is beauty but a breath"
  • I hear you, oh my heart; title: "I hear you , oh my heart" [translation of: T'intendo sì, mio cor | T'intendo, sì, mio cor]
  • Ich verstehe/höre dich mein Herz; title: "Ich verstehe/höre dich mein Herz" [translation of: T'intendo sì, mio cor | T'intendo, sì, mio cor]
  • It was there, in the bright land, basking in golden light; title: "In the blue land" [translation of: Au Pays bleu (vers bicésurés) | C'était là bas, au pays clair, tout baigné d'or]
  • Come my Celia, let us prove
  • So beautie on the waters stood; title: "So beautie on the waters stood"
  • Now let us bury the body [translation of: Begräbnisgesang | Nun laßt uns den Leib begraben]
  • Du kommst und gehst. Die Türen fallen
  • You come and go, the doors close; title: "You come and go" [translation of: Du kommst und gehst | Du kommst und gehst. Die Türen fallen]
  • Volunteers join the ranks! Volunteers join the ranks!; title: "Volunteers join the ranks!" [translation of: Freiwillige her! | Freiwillige her! Freiwillige her!]
  • The smell of roses is wafting from the kitchen-garden; title: "The smell of roses is wafting from the kitchen-garden" [translation of: Van li effluvî de le rose da i verzieri]
  • What comforts has a seasoned soldier?; title: "Last respects" [translation of: Geleit | Was freut einen alten Soldaten?]
  • Now I have spent two years already; title: "Marching" [translation of: Marschiren | Jetzt hab' ich schon zwei Jahre lang]
  • Beware! Beware!; title: "Beware!" [translation of: Gebt acht! | Gebt acht! Gebt acht!]
  • I feel, now you are mine; title: "Dedication" [translation of: Mir ist, nun ich dich habe | Mir ist, nun ich dich habe]
  • Because I can't keep you; title: "The seven seals" [translation of: Die sieben Siegel | Weil ich dich nicht legen kann]
  • A creek, that runs; title: "Song of the master Überschwang (exuberance)" [translation of: Holde Frühlingszeit | Einen Bach, der fließt]
  • Der liebestrunkene Myrtil; title: "Ein altes Lied" [translation of: La fauvette | Dans les bois l'amoureux Myrtil]
  • The besotted Myrtill; title: "An old song" [translation of: La fauvette | Dans les bois l'amoureux Myrtil]
  • Away with these selfe loving lads; title: "Away with these selfe loving lads"
  • O sweet woods the delight of solitarinesse; title: "O sweet woods"
  • So elend und so treu ist keiner auf Erden; title: "Zigeunerlied (O habet acht)"
  • So wretched and so true is none other on earth; title: "Gypsy song (O watch out)" [translation of: Zigeunerlied (O habet acht) | So elend und so treu ist keiner auf Erden]
  • Ich habe nur einen Gedanken
  • My only thought; title: "You mean the world to me" [translation of: Ich habe nur einen Gedanken | Ich habe nur einen Gedanken]
  • Bruder Leichtsinn, so werd ich genannt; title: "Schön ist die Welt"
  • Squanderer, spendthrift I am called; title: "How beautiful the world is!" [translation of: Schön ist die Welt | Bruder Leichtsinn, so werd ich genannt]
  • Der Wald schläft und durch der Zweige Schatten [translation of: Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde]
  • The forest is sleeping, and through the branches' shadows [translation of: Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde]
  • Wenn ich dich trunkenen Auges beobachte, und lau [translation of: Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco]
  • When I watch you besottedly, until you [translation of: Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco]
  • Spät ist's; verlassen die aufgewühlte See [translation of: L'ora è tarda; deserto il mar si frange]
  • It's late, deserted is the agitated sea [translation of: L'ora è tarda; deserto il mar si frange]
  • Dann leb wohl! Wenn die feurigen Blicke [translation of: Or dunque addio! Con le pupille ardenti]
  • So farewell! If flashing eyes, which [translation of: Or dunque addio! Con le pupille ardenti]
  • Wer bist du, das du mir einflüsterst nicht dem [translation of: Chi sei tu che mi parli ove non s'ode]
  • Who do you think you are, that you can insinuate [translation of: Chi sei tu che mi parli ove non s'ode]
  • The sound of an alphorn; title: "Alphorn" [translation of: Alphorn | Ein Alphorn hör' ich schallen]
  • Thrice tosse these Oaken ashes in the ayre
  • Fire, fire, fire, fire; title: "Fire, fire, fire"
  • Silly boy, 'tis ful Moone yet thy night as day shines clearely; title: "Silly boy, 'tis ful Moone"
  • So quicke, so hot, so mad is thy fond sute; title: "So quicke, so hot, so mad"
  • To his sweet Lute Apollo sung the motions of the Spheares; title: "To his sweet Lute"
  • Think'st thou to seduce me then with words that have no meaning?; title: "Think'st thou to seduce me then"
  • Wandring in this place as in a wilderness; title: "Wandring in this place"
  • Down in a valley; title: "Down in a valley"
  • Everie bush new springing; title: "Everie bush new springing"
  • Two lovers sat lamenting; title: "Two lovers sat lamenting"
  • Friends, life is well worth living!; title: "Friends, life is well worth living!"
  • Aurora catches fire; title: "Aurora catches fire" [translation of: L'aurore | L'aurore s'allume]
  • Nothing blazes in my heart like this; title: "Nothing blazes in my heart like this" [translation of: Kein Andres, das mir so im Herzen loht | Kein Andres, das mir so im Herzen loht]
  • The hussar; title: "The husar, trara!" [translation of: Der Husar, trara! | Der Husar,/ Trara!]
  • The wretched peace; title: "The wretched peace" [translation of: Der leidige Frieden | Der leidige Frieden]
  • The indicating green branches; title: "The indicating green branches" [translation of: Den grünen Zeigern | Den grünen Zeigern]
  • Wiped out lie the enemies forces; title: "Wiped out lie the enemies forces" [translation of: Da liegt der Feinde gestreckte Schar | Da liegt der Feinde gestreckte Schar]
  • Two kings sat at Orkadal; title: "Two kings sat at Orkadal" [translation of: Zwei Könige | Zwei Könige sassen auf Orkadal]
  • If happiness makes you smile; title: "Marguerite" [translation of: Marguerite | Si le bonheur à sourire t'invite]
  • Ich weiß es selber nicht; title: "Meine Lippen, sie küssen so heiß"
  • I don't understand myself; title: "My lips' fiery kiss" [translation of: Meine Lippen, sie küssen so heiß | Ich weiß es selber nicht]
  • Kinde are her answeres; title: "Kinde are her answeres"
  • Breake now my heart and dye, Oh no, she may relent; title: "Breake now my heart and dye"
  • Sweet was the song the virgin sung; title: "Sweet was the song"
  • If ever hapless woman had a cause
  • Whither runeth my sweethart
  • Harke all you ladies that do sleep; title: "Harke all you ladies"
  • When thou must home to shades of under ground; title: "When thou must home"
  • Jacke and Jone they think no ill; title: "Jack and Jone"
  • What harvest halfe so sweet is; title: "What harvest halfe so sweet is"
  • Followe thy faire sunne unhappy shaddowe
  • Follow your saint follow with accents sweet; title: "Follow your saint"
  • Turne backe you wanton flyer; title: "Turne backe you wanton flyer"
  • Soun, soun, minou mináuno; title: "Per l'èfon"
  • Faithful, quiet peaceful valley; title: "Home in the valley" [translation of: Heimatlied | Treues, stilles Friedenstal]
  • Echo la primavera; title: "Echo la primavera"
  • Angelica biltà venut' è in terra; title: "Angelica biltà"
  • Che chos'è quest'amor che 'l ciel produce; title: "Che chos'è quest'amor"
  • Nella partita pianson gli occhi miei; title: "Nella partita"
  • Non dò la colp' a te del duol ch'i' porto; title: "Non dò la colp' a te"
  • Quanto più caro faj; title: "Quanto più caro faj"
  • Se pronto non sarà l'uom a ben fare; title: "Se pronto non sarà"
  • Lasso! Per mie fortuna oppost' amore; title: "Lasso! Per mie fortuna"
  • Ochi dolenti mie, che pur piangete; title: "Ochi dolenti mie"
  • Muort' oramai, de! misero dolente; title: "Muort' oramai"
  • Per allegreza del parlar d'amore; title: "Per allegreza"
  • Nella mi'vita sento men venire; title: "Nella mi'vita"
  • Abbonda di virtù ch è sanza vizio; title: "Abbonda di virtù"
  • Non arà ma' pietà questa mie donna; title: "Non arà ma' pietà"
  • La bionda trezza, del fin'or colore; title: "La bionda trezza"
  • Cara mie donna, i' vivo omai contenta; title: "Cara mie donna"
  • Gran piant agli ochi, greve dogli al core; title: "Gran piant agli ochi"
  • You fountain of kindness; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Du Urquell aller Güte]
  • As soon as Damoetas sees Chloe; title: "Discretion" [translation of: Die Verschwiegenheit | Die Verschweigung | So bald Damötas Chloën sieht]
  • When pious children go to bed; title: "On watch for the children" [translation of: Kinderwacht | Wenn fromme Kindlein schlafen gehn]
  • It seizes me, I don't know how; title: "Tablesong" [translation of: Tischlied | Mich ergreift, ich weiß nicht wie]
  • Between heaven and earth high up in the airy sea; title: "Hymn to the eternal" [translation of: Hymne an den Unendlichen | Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer]
  • The clouds rush by, the oaks roar; title: "The oaks roar, the clouds rush by" [translation of: Des Mädchens Klage | Des Mädchens Klage | Der Eichwald brauset]
  • Taufrische; title: "Die Veilchen" [translation of: Le violette | Rugiadose/ Odorose]
  • That you drew my attention to that golden glow [translation of: Im October 1788 | Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte]
  • Live, love, drink, blare away; title: "Everything at its own good time" [translation of: Alles hat seine Zeit | Lebe, liebe, trinke, lärme]
  • Oh, wonderful harmony; title: "Harmony in marriage" [translation of: Die Harmonie in der Ehe | O wunderbare harmonie]
  • The carnations in my garden; title: "The carnations in my garden" [translation of: In meinem Garten die Nelken | In meinem Garten die Nelken]
  • Few know/ The secret of love [translation of: Hymne | Wenige wissen]
  • Look, how well and sweet it is; title: "Look, how well and sweet it is" [translation of: Psalm 133 | Siehe wie fein und lieblich | Siehe, wie fein und lieblich ist's]
  • In a stormy night pale flickers; title: "Una" [translation of: Una | Bleich flimmert in stürmender Nacht]
  • Where the signpost is at the street; title: "The organ grinder" [translation of: Leierkastenmann | Wo der Weiser steht an der Straß']
  • In the forest, in the forest it's fresh and green; title: "A trip to the forest" [translation of: Waldfahrt | Im Wald, im Wald ist's frisch und grün]
  • Even the noble's resting bones; title: "Tomb-song" [translation of: Grablied | Auch des Edlen schlummernde Gebeine]
  • My lassie's mouth is like a rosebud; title: "My lassie's mouth is like a rosebud" [translation of: Mein Mädel hat einen Rosenmund | Mein Mädel hat einen Rosenmund]
  • Morning mists, Lila; title: "Pilgrim's morning song" [translation of: Pilgers Morgenlied | Morgennebel, Lila]
  • Softly drifting throug the country; title: "Christmas Eve" [translation of: Weihnachten | Leise weht's durch alle Lande]
  • The maiden wants a suitor; title: "For fifteen cents" [translation of: Für funfzehn Pfennige | Das Mägdlein will ein' Freier habn]
  • I'm not like other girls; title: "Modest love" [translation of: Bescheidene Liebe | Ich bin wie and're Mädchen nicht]
  • Aprestateci fede; title: "Aprestateci fede"
  • Vertraut uns, ihr Hirten; title: "Vertraut uns, ihr Hirten" [translation of: Aprestateci fede | Aprestateci fede]
  • Baciatemi cor mio; title: "Baciatemi cor mio"
  • Ecco mormorar l'onde; title: "Ecco mormorar l'onde"
  • Now the dusk softens [translation of: Nun dämpft die Dämm'rung (Waldemar) | Nun dämpft die Dämm'rung]
  • Oh, if the moon's beams softly glide [translation of: O, wenn des Mondes Strahlen (Tove) | Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten]
  • Charger! My charger! What makes you tread so wearily! [translation of: Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar) | Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!]
  • Stars jubilate, the sea, it glows [translation of: Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove) | Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet]
  • Thus dance the angels not in front the throne of God [translation of: So tanzen die Engel | So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht]
  • Doves of Gurre! Full of sorrow I am [translation of: Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube) | Tauben von Gurre! Sorge quält mich]
  • Lord God, do you know what you were doing [translation of: Herrgott, weißt du, was du tatest (Waldemar) | Herrgott, weißt du, was du tatest]
  • Rise, King Waldemar's [translation of: Erwacht, König Waldemars Mannen wert! (Waldemar) | Erwacht, König Waldemars]
  • Sir Goosefoot, Lady Pimpernel, now quickly duck [translation of: Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher) | Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind]
  • Oh, if you could see me worship now; title: "Night prayer" [translation of: Nachtgebet | O sähst du mich jetzt beten]
  • I long to open up my heart for you; title: "I long to open up my heart for you" [translation of: Aus der Fernen | Dir zu eröffnen]
  • The lark rises into the blue; title: "Spring voices" [translation of: Frühlingsstimmen | Die Lerche in blaue Höh entschwebt]
  • The first ray of morning sun flies; title: "The morning" [translation of: Der Morgen | Fliegt der erste Morgenstrahl]
  • Mit ernster Miene fuhr das Schiff dahin; title: "Sabbatmorgen auf See" [translation of: A Sabbath on the Sea | Sabbath Morning at Sea | The ship went on with solemn face]
  • Your tender heart; title: "Your tender heart" [translation of: Dein Herzlein mild | Dein Herzlein mild]
  • Now the roses are blooming; title: "Now the roses are blooming" [translation of: Rosenzeit | Nun stehn die Rosen in Blüte]
  • My heart and my mind; title: "Vienna, you city of my dreams" [translation of: Wien, du Stadt meiner Träume | Mein Herz und mein Sinn]
  • There will come a new day down from faraway hills; title: "The Spring" [translation of: Der Frühling | Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn herunter]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris