LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Castillo, dáteme, date
Language: Spanish (Español)  after the Spanish (Español) 
Castillo, dáteme, date,
sino dártehe yo combate.

Castillo de alto cimiento
adó está mi pensamiento,
procede de ti el contento
que el corazón arrebate:
sino dártehe yo combate.

Castillo hermoso y dorado
do aposenta mi cuidado,
muéstrame tu puente o vado
por dar a mis penas mate,
sino dártehe yo combate.

Castillo de gran altura
dechado de la hermosura,
pues en ti está mi ventura
sus tiros y armas abate,
sino dártehe yo combate.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Floresta de rimas antiguas castellanas, primera parte, segunda edicion, ed. by Johann Nikolaus Böhl von Faber, Hamburg: Friedrich Perthes, 1827, no. 338, page 359. This version or adaptation reappears in the London Magazine and in German publications.


The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) , no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 52 ENG SPA ; composed by Julius Hermann Krigar, Wilhelm Langhans.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Bowring, Sir) , "Yield, thou castle!"


Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-02-09
Line count: 17
Word count: 74

Schlößlein, gieb dich mir bei Zeiten!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Schlößlein, gieb dich mir bei Zeiten!
Muß dich sonst mit Sturm erstreiten.

Schlößlein mit den hohen Zinnen,
Um dich schweifet all mein Sinnen,
All mein Wunsch ist, dich gewinnen.
Kann mein Sang dich nicht verleiten,
Muß ich dich mit Sturm erstreiten.

Schlößlein schmuck im goldnen Schimmer,
Stätte meine Sehnsucht immer,
Senkst du deine Brücken nimmer,
Muß ich dich mit Sturm erstreiten.

Schlößlein auf der Bergessteile,
Augentrost! zu meinem Heile
Schleudre nicht mehr Pfeil' auf Pfeile
Wider mich von allen Seiten;
Muß dich sonst mit Sturm erstreiten!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 52 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) , no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julius Hermann Krigar (1819 - 1880), "Schlösslein, gieb dich mir bei Zeiten", op. 26 (Spanische Lieder übertr. v. Paul Heyse) no. 3, published 1866 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892), "Schlösslein gieb dich mir bei Zeiten", op. 2 (4 Lieder) no. 3, published 1860 [ voice and piano ], Düsseldorf, Bayrhoffer [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-28
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris