by
Catulle Mendès (1841 - 1909)
Dans la forêt de Septembre
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Ramure aux rumeurs amollies,
Troncs sonores que l'âge creuse,
L'antique forêt douloureuse
S'accorde à nos mélancolies.
Ô sapins agriffés au gouffre,
Nids déserts [des]1 branches brisées,
Halliers brûlés, fleurs sans rosées,
Vous savez bien comme l'on souffre !
Et lorsque l'homme, passant blême,
Pleure dans le bois solitaire,
Des plaintes d'ombre et de mystère
L'accueillent en pleurant de même.
Bonne forêt ! promesse ouverte
De l'exil que la vie implore !
Je viens d'un pas [vivace]2 encore
Dans ta profondeur encor verte,
Mais, d'un fin bouleau de la sente,
Une feuille, un peu rousse, frôle
Ma tête, et tremble à mon épaule ;
C'est que la forêt vieillissante,
Sachant l'hiver, où tout avorte,
Déjà proche en moi comme en elle,
Me fait l'aumône fraternelle
De sa première feuille morte.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Fauré
View original text (without footnotes)
Confirmed with the newspaper Le Figaro, September 21, 1902.
1 Fauré: "aux"
2 Fauré: "alerte"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la forest de setembre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "In the forest in September", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , François Le Roux
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127
A la forest de setembre
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Brancatge de les remors mitigades,
troncs sonors que l’edat forada,
l’antiga forest dolorosa
s’adiu amb les nostres melangies.
Oh avets arrapats a l’abisme,
nius buits de les branques trencades,
maleses cremades, flors sense rosada,
sabeu molt bé què és el sofriment!
I quan l’home, vianant esblaimat,
plora al bosc solitari,
planys d’ombra i de misteri
l’acullen plorant igualment.
Benaurada forest! Promesa oberta
de l’exili que la vida implora!
Jo vinc amb un pas viu encara
a la teva profunditat encara verda,
però, d’un esvelt bedoll del camí,
una fulla, una mica roja, frega
el meu cap, i tremola a la meva espatlla;
és la forest que envelleix,
sabent que l’hivern, on tot avorta,
és ja proper a mi com a ella,
em fa la fraternal almoina
de la seva primera fulla morta.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Dans la forêt de Septembre", first published 1902
This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 24
Word count: 132