LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Catulle Mendès (1841 - 1909)
Translation © by Salvador Pila

Dans la forêt de Septembre
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Ramure aux rumeurs amollies,
Troncs sonores que l'âge creuse,
L'antique forêt douloureuse
S'accorde à nos mélancolies.

Ô sapins agriffés au gouffre,
Nids déserts [des]1 branches brisées,
Halliers brûlés, fleurs sans rosées,
Vous savez bien comme l'on souffre !

Et lorsque l'homme, passant blême,
Pleure dans le bois solitaire,
Des plaintes d'ombre et de mystère
L'accueillent en pleurant de même.

Bonne forêt ! promesse ouverte
De l'exil que la vie implore !
Je viens d'un pas [vivace]2 encore 
Dans ta profondeur encor verte,

Mais, d'un fin bouleau de la sente,
Une feuille, un peu rousse, frôle
Ma tête, et tremble à mon épaule ;
C'est que la forêt vieillissante,

Sachant l'hiver, où tout avorte,
Déjà proche en moi comme en elle,
Me fait l'aumône fraternelle
De sa première feuille morte.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

View original text (without footnotes)

Confirmed with the newspaper Le Figaro, September 21, 1902.

1 Fauré: "aux"
2 Fauré: "alerte"

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Dans la forêt de Septembre", first published 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michel Bosc (b. 1963), "Dans la forêt de Septembre", 2011 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Dans la forêt de Septembre", op. 85 no. 1 (1902), published 1902 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la forest de setembre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "In the forest in September", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , François Le Roux [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127

A la forest de setembre
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Brancatge de les remors mitigades,
troncs sonors que l’edat forada,
l’antiga forest dolorosa
s’adiu amb les nostres melangies.

Oh avets arrapats a l’abisme,
nius buits de les branques trencades,
maleses cremades, flors sense rosada,
sabeu molt bé què és el sofriment!

I quan l’home, vianant esblaimat,
plora al bosc solitari,
planys d’ombra i de misteri
l’acullen plorant igualment.

Benaurada forest! Promesa oberta
de l’exili que la vida implora!
Jo vinc amb un pas viu encara
a la teva profunditat encara verda,

però, d’un esvelt bedoll del camí,
una fulla, una mica roja, frega
el meu cap, i tremola a la meva espatlla;
és la forest que envelleix,

sabent que l’hivern, on tot avorta,
és ja proper a mi com a ella,
em fa la fraternal almoina
de la seva primera fulla morta.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Dans la forêt de Septembre", first published 1902
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 24
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris