Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwei Reiter reiten vom Königsschloß, Sie reiten hinab zum Strande; In hohen Lüften pfeift der Wind, Die Wellen schäumen zu Lande. Der König spricht zum Pagen sein, Er spricht's in finsterem Muthe: Wer gab das Röslein dir, Gesell; Das Röslein auf deinem Hute? Das Röslein gab die Mutter mir, Da sie mich ließ in Sorgen! Ich stell's in Wasser jede Nacht, So blüht es jeden Morgen." Sie reiten entlang an der blauen Bucht, Die Woge murrt eintönig, Die Möven fliegen kreischend auf, Zum andern fragt der König: Weß ist die Locke, die ich sah An deine Brust geschlungen, Da dir vorhin vom scharfen Ritt Das Reitwamms aufgesprungen? "Das ist meiner Schwester lichtbraun Haar, So fein und weich wie Seiden! Es duftet süß wie Rosenöl, Sie weinte drauf beim Scheiden." Sie reiten hinauf den Felsensteig; Am Pfad sind eingeschnitten Blutrunen aus uralter Zeit, Der König fragt zum dritten: Sag an und rede die Wahrheit mir, Gesell, es gilt dein Leben, Wer hat den Ring am Finger dir, Den goldnen Ring gegeben? "Die mir den Ring am Finger gab, Gab mir ihr Herz desgleichen; Das ist die allerschönste Maid In allen deinen Reichen." Des Königs Stirn wird roth wie Blut, Die Augen zornig ihm brennen; "Der Ring ist meines Kindes Ring! Sein Blinken muß ich kennen. Und wagtest du in frecher Lust Um ihren Leib zu werben, So dauert dein jungfrisch Leben mich nicht, Des Todes mußt du sterben." Er zieht hervor sein scharfes Schwert, Er stößt es durch's Herz dem Gesellen; Das Blut fließt über den Runenstein Hinunter in die Wellen. Er wirft den Leichnam in die Flut: "Und steht so hoch dein Sinnen, So magst du um die Königin jetzt der Wassernixen minnen!" Den Strand entlang zum Königsschloß Heimreitet ein düsterer Reiter; Hinaus in's Meer die Leiche schwimmt, Die Wellen rauschen weiter.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Zwei Reiter reiten vom Königsschloss", op. 5 no. 2, published 1852 [ voice and piano ], from Vom Pagen und der Königstochter, Vier Balladen von E. Geibel, no. 2, Leipzig: Carl Merseburger [sung text checked 1 time]
- by C. E. (Charles Edward) Horn (1786 - 1849), "Zwei Reiter reiten vom Königsschloß ", op. 1 no. 2, published 1890 [ voice and piano ], from Vom Pagen und der Königstochter. Vier Balladen von Geibel für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dos cavallers surten del palau reial", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 56
Word count: 302
Deux cavaliers sortent du palais royal, Ils descendent à cheval vers la plage ; Là-haut dans les airs le vent siffle, Les vagues écument sur la grève. Le roi parle à son page, D'une humeur sombre, il lui dit : » Compagnon, qui t'a donné cette petite rose, La petite rose sur ton chapeau ? » Ma mère m'a donné cette petite rose Quand elle m'a laissé dans le chagrin ! Je le met dans l'eau chaque nuit, Et ainsi elle est en fleur chaque matin. « Ils chevauchent le long de la baie d'azur, Les vagues monotones murmurent, Les mouettes s'envolent en criaillant, A nouveau le roi demande: » De qui vient la boucle que je vois Accrochée sur ta poitrine, Tout à l'heure une chevauchée débridée L'a fait sortir de ton pourpoint ? » Ce sont les cheveux châtains de ma sœur, Aussi fins et doux que la soie ! Ils sentent bon comme l'essence de rose, Elle a pleuré dessus quand nous nous sommes séparés « Ils chevauchent sur un chemin parmi les rochers ; Près du sentier sont gravées Des runes de sang des temps immémoriaux, Une troisième fois le roi demande : » Parle, et dis_moi la vérité, Compagnon, il en va de ta vie, L'anneau à ton doigt, L'anneau d'or, qui te l'a donné ? » Celle qui m'a donné l'anneau à mon doigt M'a de même donné son cœur ; C'est la plus belle de toutes les filles De tout ton royaume. « Le front du roi devient rouge sang, Ses yeux furieux le brûlent ; » L'anneau est l'anneau de mon enfant ! Je peux reconnaître son éclat. Et tu oses, avec un désir effronté, Convoiter son corps, Aussi je ne me soucie point de ta jeune vie, Tu dois mourir de malemort «. Il tire son épée acérée, Il la plante dans le cœur de son compagnon ; Le sang coule sur la pierre runique Et s'écoule dans les vagues. Il jette son cadavre dans les flots : » Et puisque tes sens sont aussi vifs, Alors tu peux maintenant Courtiser la reine des ondines ! « Le long de la plage, vers le palais royal Chevauche un sombre cavalier ; Dans la mer,au large, flotte un cadavre, Les vagues continuent de murmurer.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 2
This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 56
Word count: 382