LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Am Eckernkruge
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Am Eckernkrug die Eiche
Sah manche hundert Jahr,
Sie wuchs schon, als im Reiche
Carolus Kaiser war.

Es steht in ihrem Schatten
Ein Tisch mit einem Bein,
Demselben dient zur Platten
Ein alter Mühlenstein.

Dort hab' ich jüngst gerastet
Am Tisch und auf der Bank,
Und weil ich lang' gefastet,
Rief ich nach Speis' und Trank.

Bald kam damit gegangen
Des Krügers rosig Kind,
Ich sah an Mund und Wangen
Mir fast die Augen blind.

Sie sprach zu mir und lachte,
Doch ich war starr und stumm,
Ich weiß nicht, was ich dachte,
Der Mühlstein lief rundum.

Und als ich schied von hinnen, 
Da war so schwer mein Schritt, 
Ich trug im Herzen drinnen
Gewiß den Mühlstein mit.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Am Eckernkruge", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Blumenthal (1843 - 1930), "Am Eckernkruge", op. 66 no. 2, published 1896 [ baritone and men's chorus a cappella ], from Zwei Gesänge für Männerchor aus Julius Wolff's "Singuf", no. 2, Langensalza, Beyer & Söhne [sung text not yet checked]
  • by Otto Schmidt , "Am Eckernkruge", op. 31 (Drei Lieder für S., A., T. und B. ) no. 2, published 1890 [ SATB chorus ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Am Eckernkruge", op. 4 no. 16 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 16, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l’hostal d’Eckernkrug", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the Eckernkrug", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 24
Word count: 118

A l’hostal d’Eckernkrug
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El roure de l’hostal d’Eckernkrug
ha vist passat centenars d’anys,
creixia ja quan Carlemany 
era emperador al regne.

A la seva ombra hi ha
una taula amb una sola cama
i al seu damunt
una vella pedra de molí.

Fa poc vaig fer parada allí
a la taula i al banc,
i com que feia temps que estava dejú
vaig demanar menjar i beure.

Ben aviat vingué a portar-ho
la riolera filla de l’hostaler,
vaig estar mirant els seus llavis i les galtes
fins a quedar quasi cec.

Ella em parlà i rigué,
però jo estava tens i mut,
no sé el que pensava,
la pedra de molí girava.

I quan me’n vaig anar d’allà,
els meus passos eren molt feixucs;
de ben cert portava la roda del molí
a dins del meu cor. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Am Eckernkruge", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-11-18
Line count: 24
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris