LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Apel·les Mestres (1854 - 1936)
Translation © by Salvador Pila

La mort de Bebros
Language: Catalan (Català)  after the Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  ENG
Vora del Verdari Bebros jeu ferit; 
son cavall se’l mira, son cavall li diu: 
«Alça’t mon bon amo, munta’m i partim; 
ja se’n van els altres costejant el riu» 

Oh, mon cavall negre, no’ls puc pas seguir, 
mes ferides sagnen, dec morir aquí. 
Amb tes ferradures de claus d’argent fi, 
cava’m una fossa, posa-m’hi al bell mig. 

Pren les meves armes que mai s’han rendit. 
du-les als meus pares que esperen llur fill. 
Porta a ma estimada mon mocador fi, 
tan bell punt el rebi plorarà per mi. 

Text Authorship:

  • by Apel·les Mestres (1854 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Manuel Blancafort (1897 - 1987), "La mort de Bebros" [ voice and piano ], from Quatre cançons = Quatre mélodies, no. 3, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Henri Collet (1885 - 1951) ; composed by Manuel Blancafort.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Bebros' Death", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-10-16
Line count: 12
Word count: 88

Bebros' Death
Language: English  after the Catalan (Català) 
Near the Verdari, Bebros lies wounded;
his horse looks at him, his horse speaks to him:
“My good master, get up, mount me and let us go;
the others are leaving already sailing along the river”.

Oh, my black horse, I cannot follow them,
my wounds are bleeding, I must die here.
With your shoes, made of fine silver nails,
dig a grave for me and place me in the very centre.

Take my arms, which have never surrendered,
carry them to my parents who await their son,
Take my fine scarf to my beloved,
as soon as she receives it, she will cry for me. 

Text Authorship:

  • Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Catalan (Català) by Apel·les Mestres (1854 - 1936)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-28
Line count: 12
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris