Flickan gick en vintermorgon
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE
Flickan gick en vintermorgon
I den rimbeströdda lunden,
Såg en vissnad ros och talte:
"Sörj ej, sörj ej arma blomma,
Att din sköna tid förflutit!
Du har levat, du har njutit,
Du har ägt din vår och glädja,
Innan vinterns köld dig nådde.
Värre öde har mitt hjärta,
Har på en gång vår och vinter:
Gossens öga är dess vårdag
Och min moders ärdess vinter.
"Sorj ej, arma blomma,
att din sköna tid förflutit!"
T. Rangström sets lines 1-12
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) , "Des Mägdleins Jahreszeiten" ; composed by Ture Rangström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Arioso", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les saisons de la fille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 74
Arioso
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Eräänä talvisena aamuna tyttö meni
huurteiseen lehtoon,
näki lakastuneen ruusun ja sanoi:
"Älä sure, kukkaparka,
vaikka onnenaikasi onkin ohitse!
Olethan sinä elänyt, olethan sinä nauttinut,
sinulla oli kevääsi ja ilosi,
ennenkuin talven kylmyys sinut tavoitti.
Kurjempi kohtalo on minun sydämelläni,
sillä on samaan aikaan sekä kevät että talvi,
pojan silmät ovat sen kevätpäivä
ja äidin silmät sen talvi.
Älä sure, kukkaparka,
vaikka onnenaikasi onkin ohitse."
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 14
Word count: 65