by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Pierre Mathé

Flickan gick en vintermorgon
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FIN FRE
Flickan gick en vintermorgon
I den rimbeströdda lunden,
Såg en vissnad ros och talte:
"Sörj ej, sörj ej arma blomma,
Att din sköna tid förflutit!
Du har levat, du har njutit,
Du har ägt din vår och glädja,
Innan vinterns köld dig nådde.
Värre öde har mitt hjärta,
Har på en gång vår och vinter:
Gossens öga är dess vårdag
Och min moders ärdess vinter.
"Sorj ej, arma blomma,
att din sköna tid förflutit!"

T. Rangström sets lines 1-12

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) , "Des Mägdleins Jahreszeiten" FIN FRE ; composed by Ture Rangström.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Arioso", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les saisons de la fille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 74

Les saisons de la fille
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Par un matin d'hiver une fille allait
Dans le bois couvert de givre,
Voyant une rose flétrie, elle dit :
« Pauvre fleur, ne pleure pas, ne pleure pas
La fuite du temps de ta beauté !
Tu as vécu, tu as pris du plaisir,
Tu as eu ton printemps et du plaisir,
Avant que le froid de l'hiver ne te touche.
Mon cœur a eu un plus cruel destin,
Il a connu à la fois le printemps et l'hiver :
Les yeux de mon amoureux en sont le printemps
Et ceux de ma mère en sont l'hiver,
Pauvre fleur, ne pleure pas
La fuite du temps de ta beauté ! »

T. Rangström a mis en musique les vers 1-12


Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 14
Word count: 112