Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
Über den weißen Weiher Sind die wilden Vögel fortgezogen. Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind. Über unsere Gräber Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht. Unter Eichen schaukeln wir in einem silbernen Kahn. Immer klingen die weißen Mauer der Stadt. Unter Dornenbogen O mein Bruder klimmen wir Blinde Zeiger gen Mitternacht
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dora Cojocaru (b. 1963), "O mein Bruder", 2006 [ mezzo-soprano and clarinet ], from cantata O mein Bruder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Dora Cojocaru (b. 1963), "O mein Bruder:", 2006 [ mezzo-soprano and clarinet ], from cantata O mein Bruder, no. 6 [sung text not yet checked]
- by John Plant , "Untergang", first performed 2009 [ voice and piano ], from Babel is a blessing, no. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Plant) , "Downfall", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Chute", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-04
Line count: 15
Word count: 54
Les oiseaux sauvages se sont envolés quittant les étangs blancs. Le soir venu, un vent glacé provenant de nos étoiles souffle sur nous. Le front brisé de la nuit se penche sur nos tombes. Parmi les chênes nous nous balançons dans notre barque argentée. Les murailles crayeuses de la ville sonnent toujours. Et parmi les branches épineuses O mon frère, nous escaladons les aiguilles d'une pendule aveugle, vers minuit.
Text Authorship:
- by Jocelyne Fleury , "Chute", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-04
Line count: 16
Word count: 69