LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Es kam ein Herr zum Schlösseli
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Es kam ein Herr zum Schlösseli
Auf einem schönen Röss'li,
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Da lugt die Frau zum Fenster aus
Und sagt: "Der Mann ist nicht zu Haus,
Und niemand heim als meine Kind',
Und's Mädchen ist auf der Wäschewind!"

Der Herr auf seinem Rösseli
Sagt zu der Frau im Schlösseli:
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
"Sind's gute Kind', sind's böse Kind'?
Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind,"
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

"In meiner Tasch' für folgsam Kind',
Da hab' ich manche Angebind,"
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Die Frau die sagt: "Sehr böse Kind'!
Sie folgen Mutter nicht geschwind,
Sind böse, sind böse!"

Da sagt der Herr: "So reit' ich heim,
Dergleichen Kinder brauch' ich kein'!"
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Und reit' auf seinem Rösseli
Weit, weit entweg vom Schlösseli!
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anna Hegeler (1879 - 1937), "Um die Kinder still und artig zu machen", c1900 [ 3 voices ] [sung text not yet checked]
  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Um schlimme Kinder artig zu machen", published 1892 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
  • by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Um die Kinder still und artig zu machen", published 1903, from Dreissig Lieder aus Des Knaben Wunderhorn, no. 18 [sung text checked 1 time]
  • by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Um die Kinder still und artig zu machen", op. 58 no. 9, published 1843 [ voice and piano ], from Klänge aus der Kinderwelt, Heft I, no. 9, Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour rendre sages les vilains enfants", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Si presentò un signore al piccolo castello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 122

Un senyor arribà al petit castell
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Un senyor arribà al petit castell
damunt d’un bonic cavall,
cu-cu-cu, cu-cu-cu!
La dona l’esguardà per la finestra
i digué: “El meu marit no és a casa,
i a part dels infants, aquí no hi ha ningú,
i la criada és al safareig!”

El senyor damunt el seu cavall
digué a la dona del castell:
cu-cu-cu, cu-cu-cu!
“Els infants són bons o són entremaliats?
Ai, estimada senyora, digui-m’ho de seguida.”
cu-cu-cu, cu-cu-cu!

“A la meva butxaca porto molts regals
per a infants obedients.”
cu-cu-cu, cu-cu-cu!
La dona respongué: “Els infants són molt dolents!
No creuen a la seva mare,
són dolents, són dolents!”

Llavors el senyor digué: “Així doncs me’n torno a casa,
d’aitals infants no en vull saber res!”
cu-cu-cu, cu-cu-cu!
I cavalcant damunt el seu cavall
marxà lluny, lluny del castell!
cu-cu-cu, cu-cu-cu!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Um die Kinder still und artig zu machen" = "Per fer creure els infants "
"Um schlimme Kinder artig zu machen" = "Per fer creure els infants entremaliats"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-04-11
Line count: 25
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris