Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es kam ein Herr zum Schlösseli Auf einem schönen Röss'li, Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Da lugt die Frau zum Fenster aus Und sagt: "Der Mann ist nicht zu Haus, Und niemand heim als meine Kind', Und's Mädchen ist auf der Wäschewind!" Der Herr auf seinem Rösseli Sagt zu der Frau im Schlösseli: Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! "Sind's gute Kind', sind's böse Kind'? Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind," Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! "In meiner Tasch' für folgsam Kind', Da hab' ich manche Angebind," Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Die Frau die sagt: "Sehr böse Kind'! Sie folgen Mutter nicht geschwind, Sind böse, sind böse!" Da sagt der Herr: "So reit' ich heim, Dergleichen Kinder brauch' ich kein'!" Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Und reit' auf seinem Rösseli Weit, weit entweg vom Schlösseli! Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Um schlimme Kinder artig zu machen", published 1892 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Um die Kinder still und artig zu machen", published 1903, from Dreissig Lieder aus Des Knaben Wunderhorn, no. 18 [sung text checked 1 time]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Um die Kinder still und artig zu machen", op. 58 no. 9, published 1843 [ voice and piano ], from Klänge aus der Kinderwelt, Heft I, no. 9, Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour rendre sages les vilains enfants", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Si presentò un signore al piccolo castello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 122
There came a gentleman up to the castle, riding on a handsome horse, (Cuckoo, cuckoo!) The woman peeps out of the window and says, "My husband is not home, and no one is here but my children, and the maid is at her washing!" The gentleman on his horse says to the woman in the castle: (Cuckoo, cuckoo!) "Are they good children, or are they naughty children? Ah, dear woman, tell me quickly!" (Cuckoo, cuckoo!) "In my pocket, for obedient children, I have there many presents." (Cuckoo, cuckoo!) The woman says: "Very naughty children! They don't obey their mother quickly; they're naughty, they're naughty!" Then the gentleman says: "Then I will ride home, for I have nothing to give these children!" (Cuckoo, cuckoo!) And he rides his horse far, far away from the castle! (Cuckoo, cuckoo!)
About the headline (FAQ)
Translation of title "Um schlimme Kinder artig zu machen" = "How to make naughty children well-behaved"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 136