Translation © by Emily Ezust

Es kam ein Herr zum Schlösseli
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Es kam ein Herr zum Schlösseli
Auf einem schönen Röss'li,
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Da lugt die Frau zum Fenster aus
Und sagt: "Der Mann ist nicht zu Haus,
Und niemand heim als meine Kind',
Und's Mädchen ist auf der Wäschewind!"

Der Herr auf seinem Rösseli
Sagt zu der Frau im Schlösseli:
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
"Sind's gute Kind', sind's böse Kind'?
Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind,"
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

"In meiner Tasch' für folgsam Kind',
Da hab' ich manche Angebind,"
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Die Frau die sagt: "Sehr böse Kind'!
Sie folgen Mutter nicht geschwind,
Sind böse, sind böse!"

Da sagt der Herr: "So reit' ich heim,
Dergleichen Kinder brauch' ich kein'!"
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Und reit' auf seinem Rösseli
Weit, weit entweg vom Schlösseli!
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour rendre sages les vilains enfants", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Si presentò un signore al piccolo castello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 122

There came a gentleman up to the castle
Language: English  after the German (Deutsch) 
There came a gentleman up to the castle,
riding on a handsome horse,
(Cuckoo, cuckoo!)
The woman peeps out of the window
and says, "My husband is not home,
and no one is here but my children,
and the maid is at her washing!"

The gentleman on his horse
says to the woman in the castle:
(Cuckoo, cuckoo!)
"Are they good children, or are they naughty children?
Ah, dear woman, tell me quickly!"
(Cuckoo, cuckoo!)

"In my pocket, for obedient children,
I have there many presents."
(Cuckoo, cuckoo!)
The woman says: "Very naughty children!
They don't obey their mother quickly;
they're naughty, they're naughty!"

Then the gentleman says: "Then I will ride home,
for I have nothing to give these children!"
(Cuckoo, cuckoo!)
And he rides his horse
far, far away from the castle!
(Cuckoo, cuckoo!)

About the headline (FAQ)

Translation of title "Um schlimme Kinder artig zu machen" = "How to make naughty children well-behaved"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 136