LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,959)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Mit deiner Huld und Güte
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  AFR ENG ENG
  Mit deiner Huld und Güte, 
Als wie mit einem Wall,
Umschirm, Herr, und behüte
Mich und die Meinen all.
  Du bistʼs, deß wir uns trösten,
Auch in der finstern Nacht:
Vom Kleinsten bis zum Größten,
O nimm uns All' in Acht!

  Als wie die Sterne droben
Nun schimmern Bild an Bild,
Sei über uns erhoben
Dein Vaterauge mild!
  Und wie der Nachtwind gehet
Erquickend durch das Thal,
Sei Herz und Haus durchwehet
Von deinem Geist zumal!

  Nimm's an auch, wenn wir danken,
Wie's Jedes, Herr, vermag,
Daß treu du ohne Wanken
Uns bliebest Tag für Tag;
  Und laß nun unsern Schlummer
In dir gesegnet sein,
Laß' ohne Gram und Kummer
Uns sehn den Morgenschein!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Rheinberger 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 239.


Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nachtgebet", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 268 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Geißler (1802 - 1868) [sung text not yet checked]
  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Nachtgebet", op. 157 no. 5 (1888) [ low voice and organ or piano ], from Sechs religiöse Gesänge, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Nachtgebet (in Abendgottesdienste)", op. 36 (Achtzehn leichte geistliche Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass zum Gebrauch in Kirche und Haus), Heft 2 no. 17, published 1885 [ satb quartet or chorus ], Dresden: Hoffarth [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Naggebed", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Robert Schall) , "Prayer for the night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Robert Schall

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 24
Word count: 115

With Thy grace and benevolence
Language: English  after the German (Deutsch) 
  With Thy grace and benevolence
As with a rampart
Surround, Lord, and protect
Me and all of mine.
  Thou art our comfort
Even in the dark night:
From the youngest to the eldest,
Oh, take care of us all!

  As the stars up yonder
Now shimmer side by side,
May Thy gentle fatherly eye
Be raised over us!
  And as the night-wind blows
Refreshingly through the valley,
May our hearts and house be especially
Suffused with Thy Spirit!

  Accept it, too, when we thank Thee,
As each of us, Lord, is able,
So that you might steadfastly remain
Faithful to us day after day;
  And now let our slumbers
Be blessed in Thee,
Let us see the morning light
Without grief and sorrow!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Nachtgebet" = "Nighttime prayer"
"Nachtgebet (in Abendgottesdienste)" = "Nighttime prayer (for evening services)"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nachtgebet", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 268
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-06-14
Line count: 24
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris