LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Translation © by Yen-Chiang Che

Eine blasse Wäscherin
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Our translations:  CHI ENG FRE ITA NYN
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher;
Nackte, silberweiße Arme
Streckt sie nieder in die Flut.

Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.

Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
ihre lichtgewobnen Linnen -
Eine blasse Wäscherin.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Eine blasse Wäscherin", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune au lavoir", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Eine blasse Wäscherin", op. 21 no. 4 (1912), from Pierrot lunaire, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Otto Vrieslander (1880 - 1950), "Eine blasse Wäscherin", 1905?, published 1905 [ medium voice and piano ], from Pierrot lunaire, Dichtungen von A. Giraud ins deutstche übertragen von O. E. Hartleben, no. 21, München, Heinrich Lewy [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "一位蒼白的洗衣婦", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "A pale washerwoman", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une lavandière pâle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una pallida lavandaia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Den bleike vaskarjenta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 13
Word count: 57

一位蒼白的洗衣婦
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch) 
一位蒼白的洗衣婦
在夜晚時分洗著白布,
赤裸 銀白的手臂
伸進溪流底下。

風兒輕拂過澄淨的溪水,
輕輕泛起溪流上的漣漪。
一位蒼白的洗衣婦
在夜晚時分洗著白布。

天堂的溫柔少女,
以她的雙手輕拂,
鋪展在漆黑的草地上的
她那以光線編織的亞麻布-
一位蒼白的洗衣婦。

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Eine blasse Wäscherin", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune au lavoir", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 14

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris