LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Pierrot lunaire, Dichtungen von A. Giraud ins deutstche übertragen von O. E. Hartleben

by Otto Vrieslander (1880 - 1950)

1. Gebet an Pierrot
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes
Zerfloß - Zerfloß!

Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!

O gieb mir wieder,
Roßarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot - mein Lachen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gebet an Pierrot", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Supplique", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "向皮耶羅祈禱", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Prayer to Pierrot", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière à Pierrot", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera a Pierrot", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Bøn til Pierrot", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Harlequin  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Leuchtend wie ein Sonnenspectrum,
Lang und hager wie ein Rohr,
Schüttelt Harlequin voll Wut ein
Giftgeschwollnes altes Weib.

Drauf besticht er sie mit einem
Grossen, silbernen Fünfmarkstück,
Leuchtend wie ein Sonnenspectrum,
Lang und hager wie ein Rohr.

Schmunzelnd steckt es ein die alte
Kupplerin und führt dem Schlingel
Colombine zu. Voll Jubel
Tanzt er unterm blauen Himmel,
Leuchtend wie ein Sonnenspectrum.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Harlequin", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Arlequin", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Valse de Chopin  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.

Wilder Lust Accorde [stören]1
Der Verzweiflung eisgen Traum -
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.

Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "蕭邦圓舞曲", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Chopin Waltz", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Valse de Chopin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Valzer di Chopin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Ein vals av Chopin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Albert Giraud, Pierrot Lunaire, deutsch von Otto Erich Hartleben, Der Verlag deutscher Phantasten, Berlin, 1892, page 26.

1 Marx: "tönen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Die Wolken  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Gleich himmlischen Fischen
Mit blitzenden Flossen,
Schillern die Wolken
In Purpur und Gold.

Sie leuchten und glühn
Vor der sterbenden Sonne,
Gleich himmlischen Fischen
Mit blitzenden Flossen.

Auf schwarzen Barken
Rudert die Nacht heran.
Aus wirft sie die Netze
Und — fängt die Fische
Mit den blitzenden Flossen.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Wolken", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Les Nuages", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Schweres Loos  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mit den Gabeln in den Fäusten
Schaun die Schlemmer stumpf darein,
Leer die Flaschen, leer die Schüsseln,
Hin sind Austern und Dessert.

Und die Piccolos in den Ecken
Ziehn Grimassen, bübisch frech.
Mit den Gabeln in den Fäusten
Schaun die Schlemmer stumpf darein.

Blaubeflügelte Insekten
Stossen mit den schwarzen Köpfen
An die abendroten Fenster:
Brummelnd höhnen sie die Schlemmer
Mit den Gabeln in den Fäusten.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Schweres Loos", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Déconvenue", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Heimfahrt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot;
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.

Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot.

Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
- Der Mondstrahl ist das Ruder.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Départ de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "歸鄉旅途", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Homeward journey", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Retour au pays natal", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ritorno a casa (Barcarola)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Heimfart", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Die Laterne  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Eine fröhlich leuchtende Laterne,
drin ein windgesichert Flämmchen züngelt,
trägt Pierrot an einem langen Stabe,
daß er ja nicht in den Brunnen purzle!

Und in jedem Winkel hällt er stille.
Sorgsam stellt er auf das Pflaster nieder
seine fröhlich leuchtende Laterne,
drin ein windgesichert Flämmchen züngelt.

Plötzlich schreit er wie von Wut besessen:
Weh der Welt! die Leuchte ist erloschen!
Rasend wirft er sich zur Erde nieder
und mit einem Schwefelholze 
sucht er seine fröhlich leuchtende Laterne.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Laterne", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La Lanterne", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

8. Das heilige Weiss  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Das Weiss der Schwäne und des Schnees,
Das Weiss der Lilien und des Mondes
Galt zu Pierrots entschwundnen Zeiten
Als vierfach heiliges Symbol.

Es herrschte mit geweihten Zeichen
In seinen mystischen Feerien
Das Weiss der Schwäne und des Schnees,
Das Weiss der Lilien und des Mondes.

Verachtung alles niedren Glücks,
Verachtung aller Sklavenseelen
Gebot mit hehrer, stummer Macht,
Durch eigne Reinheit triumphirend,
Das Weiss der Schwäne und des Schnees!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Das heilige Weiss", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Blancheurs sacrées", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Gemeinheit  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,
Zärtlich - einen Schädelbohrer!

Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkischen Taback
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert!

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behäbig schmaucht und pafft er
Seinen echten türkischen Taback
Aus dem blanken Kopf Cassanders!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gemeinheit", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot cruel", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "卑鄙", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Practical joke", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vulgarité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una canagliata!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Skurkestrek!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Mein Bruder  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die stumme Mondesgöttin säugt
Mit ihrer Milch die braune Nacht.
Wir dürsten beide, nie gestillt,
Nach ihrer weissen Brust.

Wir sind von gleichem Blut, uns zog
Die eine blasse Mutter auf —
Die stumme Mondesgöttin säugt
Mit ihrer Milch auch uns.

All meiner Verse fahler Glanz,
All deines Kleides bleicher Schein
Enttaucht demselben linden Strom,
Mit dem zur Nacht die weite Welt
Die Mondesgöttin säugt.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Mein Bruder", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "À mon cousin de Bergame", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Parodie  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar,
Sitzt die Duenna murmelnd,
Im roten Röckchen da.

Sie wartet in der Laube,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar.

Da plötzlich - horch! - ein Wispern!
Ein Windhauch kichert leise:
Der Mond, der böse Spötter,
Äfft nach mit seinen Strahlen -
Stricknadeln, blink und blank.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Parodie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parodie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "模仿的諷刺詩", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Parody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Parodie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Parodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Parodi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Madonna  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brusten
Hat des Schwertes Wut vergossen.

Deine ewig frischen Wunden
Gleichen Augen, rot und offen.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!

In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche.
Ihn zu zeigen aller Menschheit -
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich, o Mutter aller Schmerzen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Madonna", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Évocation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "聖母", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Madonna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Madone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Madonna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Madonna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Der Mondfleck  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
 
Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
 
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen --
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Mondfleck", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Brosseur de lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "月斑", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Moonfleck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tache de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La macchia di luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Måneflekken", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 22

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

14. Feerie  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Gewaltge, goldne Purpurvögel,
Geflügelten Juwelen gleich,
Ruhn auf gigantischen Oliven
In Breughels prunkenden Feerien.

Sie flattern auf — und breite Schatten
Streun sie auf brütende Prairien —
Gewaltge, goldne Purpurvögel,
Geflügelten Juwelen gleich.

Mit starken Pfeilen, heiss und gleissend.
Durch üppig wucherndes Gerank
Bahnt ihre Pfade sich die Sonne . . .
Und tiefer glühn in ihrem Strahl
Gewaltge, goldne Purpurvögel.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Feerie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Décor", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15. Enthauptung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Mond, ein blankes Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen,
Gespenstisch groß - dräut er hinab
Durch schmerzendunkle Nacht.

Pierrot irrt ohne Rast umher
Und starrt empor in Todesängsten
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen.

Es schlottern unter ihm die Knie,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.
Er wähnt: es sause strafend schon
Auf seinen Sünderhals hernieder
Der Mond, das blanke Türkenschwert.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Enthauptung", appears in Pierrot lunaire

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Décollation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "斬首", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Beheading", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Décapitation", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Decapitazione", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Halshugging", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 22-23

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. Souper  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
In einer müden Gondel
Auf dunkelblauer Flut
Sitzt traut mit Colombine
Pierrot beim roten Wein.

Johanniswürmchen leuchten
Als ihres Haars Demanten —
In einer müden Gondel
Auf dunkelblauer Flut.

Der Mond in seiner Güte
Giesst all sein Gold hernieder!
Und ihr zu Füssen duften
Die Veilchen — welk, verstreut
In einer müden Gondel.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Souper", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Souper sur l'eau", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

17. Galgenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die dürre Dirne
Mit langem Halse
Wird seine letzte
Geliebte sein.

In seinem Hirne
Steckt wie ein Nagel
Die dürre Dirne
Mit langem Halse.

Schlank wie die Pinie,
Am Hals ein Zöpfchen -
Wollüstig wird sie
Den Schelm umhalsen,
Die dürre Dirne!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Galgenlied", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La chanson de potence", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "絞刑之歌", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Gallows song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de potence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone della forca", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Galgesong", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

18. Die Estrade  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Auf den Marmorstufen der Estrade,
flüchtig raschelnd, wie mit seidnem Kleide,
tanzt der Staub in bläulich weißem Schimmer,
wirbelnd in den Kanten jeder Stiege.

Denn die Mondesgöttin wandelt leise,
leichten Schrittes die gewohnten Wege
auf den Marmorstufen der Estrade,
flüchtig raschelnd, wie mit seidnem Kleide.

In den Staub vor seine bleiche Fürstin
wirft Pierrot sich, im Gebet ersterbend.
Und da liegt der große, weiße Körper,
aufgerankt und in die Höh' gebreitet
auf den Marmorstufen der Estrade.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Estrade", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "L'Escalier", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

19. Die Kirche  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
In der dunklen, weihrauchschwülen Kirche,
Wie ein Strahl des Mondes, der sich einstahl
Durch die halbverblassten Fensterbilder,
Teilt Pierrot die schweigend dumpfe Dämmerung.

Auf das hohe Chor, vermummt in Schatten,
Schreitet er mit weltentrückten Augen —
In der dunklen, weihrauchschwülen Kirche,
Wie ein Strahl des Mondes, der sich einstahl.

Sieh — da flammen plötzlich alle Kerzen
Lodernd auf! Die Nacht zerreisst vor ihnen!
Und sie bluten auf dem lichten Altar
Wie der Finsterniss zerfetzte Wunden —
In der dunklen, weihrauchschwülen Kirche.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Kirche", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "L'Église", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

20. Nordpolfahrt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Einen Eisblock, schillernd weiss,
Scharf gewetzt vom Licht der Nächte,
Trifft Pierrot — als er verzweifelnd
Fühlt, wie schon sein Schiff versinkt.

Frisch belebten Auges starrt er
Auf den Retter, ungeahnt —
Einen Eisblock, schillernd weiss,
Scharf gewetzt vom Licht der Nächte.

Und er scheint ihm ein Collega:
Ein Pierrot mit bleichen Ärmeln.
Und mit feierlichen Gesten
Grüsst er seinen treuen Bruder,
Einen Eisblock, schillernd weiss.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Nordpolfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot polaire", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

21. Eine blasse Wäscherin  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher;
Nackte, silberweiße Arme
Streckt sie nieder in die Flut.

Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.

Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
ihre lichtgewobnen Linnen -
Eine blasse Wäscherin.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Eine blasse Wäscherin", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune au lavoir", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "一位蒼白的洗衣婦", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "A pale washerwoman", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une lavandière pâle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una pallida lavandaia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Den bleike vaskarjenta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

22. Sonnen‑Ende  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die sieche Sonne läßt ihr Blut
entströmen auf rotem Wolkenbett,
es träufelt aus den Wunden
nieder und färbt das Land.

Es rieselt auf der Eichen bang
zitterndes Laub.
Die sieche Sonne läßt ihr Blut entströmen 
auf rotem Wolkenbett,

So öffnet sich ein müder Lüstling,
von ekel vor dem Tage übermannt,
die Adern, daß das kranke Leben
in Straub verinnt.
Die sieche Sonne läßt ihr Blutentströmen.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Sonnen-Ende", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Coucher de soleil", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

23. Der Koch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Eine goldne Omelette
Auf des Himmels schwarzem Herde
Steht der Mond — in allen Fenstern
Spiegelt sich sein gelbes Bild.

Wie ein Koch — in weissen Kleidern.
Prüft Pierrot mit Kennerblick
Eine goldne Omelette
Auf des Himmels schwarzem Herde.

Und mit sachlich krausen Mienen
Schwingt er eine Casserole,
Denn gleich gilt es — umzuwenden
In der Sterne sprühnden Funken
Eine goldne Omelette.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Koch", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Cuisine lyrique", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

24. Mondestrunken  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.

Gelüste schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.

Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Mondestrunken", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Ivresse de Lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "醉月", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Moondrunk", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ivre de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ebbro di luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Månefull", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

25. Moquerie  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Mond gleicht einem blassen Horn
am duftig blauen Himmelszelt.
Cassander mit dem Kahlkopf schaut
mißtrauisch zu ihm auf.

Verstimmt schiebt er im Weitergehn
sein letztes Haar mehr in die Stirne.
Der Mond gleicht einem blassen Horn
im duftgen himmelsblau.

Mit ängstlich scheuem
Aug' bewacht er Columbine,
seine Frau, die neben ihm an seinem
Arm oft nach Pierrot zur Seite schielt.
Der Mond bleicht einem Horn.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Moquerie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune moqueuse", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

26. Pantomime  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Leuchtend glüht Italiens blauer Himmel,
Einem bunten Lügenzelt vergleichbar:
Spannt sich über eine seltne Bühne,
Duftig — wie ein wunderliches Traumbild!

Er verschwimmt in unbestimmte Fernen,
Wie verhüllt von luftgewobenen Gazen.
Leuchtend glüht Italiens blauer Himmel,
Einem bunten Lügenzelt vergleichbar.

Colombinchen trippelt auf die Bühne,
Horcht bald rechts, bald links in die Coulissen:
Irgendwo, versteckt in Lorbeerbüschen,
Singt Pierrot sein schwermutreiches Locklied . . .
Leuchtend glüht Italiens blauer Himmel.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Pantomime", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pantomime", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

27. Rot und Weiss  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Kalte, feste, starrende Brüste,
Scharf umrahmt von schimmerndem Purpur!
Lüstern zittert Pierrot, der Feigling,
Vor seiner Herrin dräuender Nacktheit.

Siech und lechzend wirft er zu Boden sich,
Kniet und schaut empor zu den schneeigen
Kalten, festen, starrenden Brüsten,
Scharf umrahmt von schimmerndem Purpur.

Ernst und schweigend streckt die Gebieterin
Nach Pierrot die geschmeidigen Hände aus.
Langsam wühlt sie die Finger ins lockige
Haar und presst sein fieberndes Haupt an
Kalte, feste, starrende Brüste.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Rot und Weiss", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Rouge et blanc", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

28. O alter Duft  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder meine Sinne;
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft.

Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden, die ich lang verachtet:
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich!

All meinen Unmut gab ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten...
O alter Duft - aus Märchenzeit!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "O alter Duft", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parfums de Bergame", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "哦 古老的香味", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "O sweet fragrance", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô vieux parfum", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O antico profumo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Å gamle dåm", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

29. Selbstmord  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
In des Mondes weisser Robe
Lacht Pierrot sein blutges Lachen.
Wirrer werden seine Mienen,
Glas auf Glas stürzt er hinab!

Droben in die kreidge Mauer
Schlägt er bebend einen Nagel —
In des Mondes weisser Robe
Lacht Pierrot sein blutges Lachen!

Und er schürzt den Henkersknoten.
Schmückt den Hals sich mit der Schlinge —
Und mit ausgestreckter Zunge
Hängt er, zappelnd wie ein Karpfen,
In des Mondes weisser Robe.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Selbstmord", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Suicide", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

30. Abend  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Melancholisch ernste Störche,
Weiss, auf schwarzem Hintergrunde,
Klappern mit den langen Schnäbeln
Monoton des Abends Rythmen.

Eine hoffnungsleere Sonne
Trifft mit matten, schrägen Strahlen
Melancholisch ernste Störche,
Weiss, auf schwarzem Hintergrunde.

Und der Sumpf, verträumt und müde,
Mit metallisch grünen Augen,
Drin des Tages letzte Lichter
Scheidend blinken — spiegelt wieder
Melancholisch ernste Störche.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Abend", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Les Cigognes", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

31. Rote Messe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Zu grausem]1 Abendmahle
Beim Blendeglanz des Goldes,
Beim Flackerschein der Kerzen,
Naht [sich Pierrot dem Altar.]2

Die Hand, die gottgeweihte,
Zerreißt die Priesterkleider --
Zu grausem Abendmahle
Beim Blendeglanz des Goldes.

Mit segnender Geberde
Zeigt er den bangen Seelen
Die triefend rothe Hostie --
Sein Herz in blut'gen Fingern,
Zu grausem Abendmahle.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Pierrot lunaire

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Messe rouge", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "紅色彌撒", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Red mass", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Messe rouge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Messa di sangue", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Raud messe", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nord und Süd. Eine deutsche Monatschrift, Sechsundfünfzigster Band, ed. by Paul Lindau, Breslau, Schlesische Buchdruckerei, Kunst- und Verlags-Anstalt vormals S. Schottlaender, 1891, page 271, in a section titled Mondrondels aus dem "Pierrot Lunaire".

Note: modernized spelling would change "Geberde" to "Gebärde" and "rothe" to "rote".

1 Pfohl: "Zum grausen"; further changes may exist not shown above.
2 Schoenberg: "dem Altar - Pierrot!"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

32. Colombine  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinachten -
O brach ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis - entblättern
Auf deine brauenen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "À Colombine", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "柯隆碧妮", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Columbine", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Colombine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Colombina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Columbine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Albert Giraud, Pierrot Lunaire, deutsch von Otto Erich Hartleben, Der Verlag deutscher Phantasten, Berlin, 1892, page 10.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

33. Die Kreuze  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten,
Blindgeschlagen von der Geier
Flatterndem Gespensterschwarme!

In den Leibern schwelgten Schwerter,
Prunkend in des Blutes Scharlach!
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten.

Tot das Haupt - erstarrt die Locken -
Fern, verweht der Lärm des Pöbels.
Langsam sinkt die Sonne nieder,
Eine rote Königskrone. -
Heilge Kreuze sind die Verse!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Kreuze", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Les croix", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "十字架", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Crosses", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les croix", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le croci", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Korsa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

34. Der Dandy  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.

In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons.

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Dandy", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot Dandy", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "花花公子", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "The dandy", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dandy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il Dandy", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Dandyen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 20

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

35. Nacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Ein geschlossnes Zauberbuch,
Ruht der Horizont - verschwiegen.

Aus dem Qualm verlorner Tiefen
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.

Und vom Himmel erdenwärts
Senken sich mit schweren Schwingen
Unsichtbar die Ungetume
Auf die Menschenherzen nieder...
Finstre, schwarze Riesenfalter.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Nacht", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Papillons noirs", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "夜 (巴沙加牙舞曲)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte (Passacaglia)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Natt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

36. Das Alphabet  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Das Alphabet — ein scheckig Heer
Von vierundzwanzig bunten Masken!
Dran hab ich in der Kindheit Tagen
Das Buchstabieren einst erlernt.

Und treuer bliebs mir im Gedächtnis,
Als selbst mein Säbel und mein Helm:
Das Alphabet — ein scheckig Heer
Von vierundzwanzig bunten Masken.

Heut ist mir gar, als wär Parade!
Es klopft mein Herz in schnellrem Schlag:
Mein regenbogenfarbger Leutnant,
Mein Harlequin, führt mir vorüber
Das Alphabet — ein scheckig Heer.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Das Alphabet", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "L'Alphabet", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

37. Raub  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewolben.

Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab - zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.

Doch da - strauben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis - wie Augen! -
Stieren aus den Totenschreinen
Rote, fürstliche Rubine.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Raub", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Pierrot voleur", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "偷竊", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Theft", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vol", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rapina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Tjuveri", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

38. Im Spiegel  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Eine silberklare Mondessichel,
Hoch im Blau des heitren Abendhimmels,
Blickt in Colombinchens Boudoir
Durch die Flügelthüren der Veranda.

Gegenüber in dem Riesenspiegel
Malt sich, wie das Sinnbild frohen Friedens,
Eine silberklare Mondessichel,
Hoch im Blau des heitren Abendhimmels.

Vor dem Spiegel steht Pierrot, der Eitle,
Stolz auf seine schlanken, weissen Glieder.
Plötzlich lacht er hell —: auf seinem Haupte
Glänzt als Diadem, brillantenfunkelnd.
Eine silberklare Mondessichel.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Im Spiegel", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Le Miroir", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

39. Herbst  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Durch die braunen, trocknen Blätter
Schlenkert raschelnd er die Beine,
Lauscht und legt den Zeigefinger
An die offnen, bleichen Lippen.

Was das welke Laub verrate,
Möcht er aus dem Herbste horchen.
Durch die braunen, trocknen Blätter
Schlenkert raschelnd er die Beine.

Starr am Boden haften fragend,
Angstvergrössert seine Augen.
Halbverschwiegne Flüsterlaute,
Qualerdrückte Klagen hört er
Aus den braunen, trocknen Blättern.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Herbst", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

40. Morgen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein rosig blasser, feiner Staub
Tanzt früh am Morgen auf den Gräsern.
Leis klingt ein Singen, hell und klar,
Gleich fernem Himmelschor.

Wie eine weisse Rose bleicht
Der Morgenstern im Thau des Himmels.
Ein rosig blasser, feiner Staub
Tanzt auf den Gräsern früh.

Ein zartes, junges Dirnchen flieht
Scheu vor dem lüsternen Cassander.
Die weissen Röckchen streifen leicht
Die Blumen — und es hebt sich duftend
Ein rosig blasser, feiner Staub.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Morgen", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Poussière rose", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

41. Serenade  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,
Wie der Storch auf einem Beine,
Knipst er trüb ein Pizzicato.

Plötzlich naht Cassander - wütend
Ob des nächtgen Virtuosen -
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.

Von sich wirft er jetzt die Bratsche:
Mit der delikaten Linken
Faßt den Kahlkopf er am Kragen -
Träumend [spielt]1 er auf der Glatze
Mit groteskem Riesenbogen.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Serenade", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La sérénade de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "小夜曲", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Serenata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Ramrath: "kratzt"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

42. Die Violine  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Violine zarte Seele, 
Voll schweigend reger Harmonien, 
Träumt nun im offenen Gehäuse 
Nachzitternder Erregung Träume. 

Wer wird aus solcher Ruh sie [rühren]1 
Aufs neu mit schmerzensmächt'gem Arm, 
Der Violine zarte Seele 
Voll schweigend reger Harmonien? 

Ein feiner zager Strahl des Mondes, 
Mit letzten Schmerzen süßer Qual 
Ironisch tändelnd -- reizt und reget 
Leis mit dem silberhellen Bogen 
Der Violine zarte Seele.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Violine", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Violon de Lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Marx: "stören"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

43. Der kranke Mond  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie.

An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.

Den Liebsten, der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel -
Dein bleiches, qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der kranke Mond", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune malade", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "病月", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "The sick moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune malade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La luna ammalata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Den sjuke Månen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

44. Heimweh  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime,
Klingts herüber: wie Pierrot so holzern,
So modern sentimental geworden.

Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime.

Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimweh", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Nostalgie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "鄉愁", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Homesickness", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nostalgia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Heimlengt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

45. Harlequinade  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Einen seidnen Regenbogen
Trägt er auf dem Maskenkleide,
Rasch, gleich einer bunten Schlange,
Schlüpft er gleissend durchs Gewühl.

Wie Diogenes nach Menschen
Sucht er — um sie anzulügen,
Einen seidnen Regenbogen
Trägt er auf dem Maskenkleide.
 
Vor dem neidischen Cassander
Brüstet sich der Strolch: er wär ein
Spanischer Marquis und trüg als
Wappen im azurnen Felde
Einen seidnen Regenbogen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Harlequinade", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Arlequinade", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

46. Böhmischer Krystall  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein Strahl des Mondes, wohl verschlossen
Im Glas von böhmischem Krystall,
Ein Kleinod, wundersam und selten,
Ist dieses versetolle Buch.

Ich hab mich als Pierrot verkleidet --
Ihr, die ich liebe, bring ich dar
Den Strahl des Mondes, wohl verschlossen
Im Glas von böhmischem Krystall.

In diesem schimmernden Symbole
Liegt Alles, was ich hab und bin.
Gleichwie Pierrot im bleichen Schädel,
Trag ich in Herz und Sinnen nur
Den Strahl des Mondes -- wohl verschlossen.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Böhmischer Krystall", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Cristal de Bohême", written 1884, appears in Pierrot lunaire, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Miriam Gideon) , "Bohemian crystal", copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 2912
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris