LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857)
Translation © by Peter Low

Fut‑il jamais douceur de cœur pareille
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Fut-il jamais douceur de cœur pareille
À voir Manon dans mes bras sommeiller ?
Son front coquet parfume l'oreiller ;
Dans son beau sein, j'entends son cœur qui veille.
Un songe passe, et s'en vient l'égayer.

Ainsi s'endort la fleur d'églantier
Dans son calice enfermant une abeille.
Moi, je la berce ; un plus charmant métier,
       Fut-il jamais ?

Mais le jour vient, et l'aurore vermeille
Effeuille au vent son [bouquet printanier]1.
Le peigne en main et la perle à l'oreille,
À son miroir Manon [court]2 m'oublier.
Hélas ! l'amour sans lendemain ni veille
       Fut-il jamais ?

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Debussy 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Charpentier, 1857, page 210.

1 Debussy: "printemps virginal"
2 Debussy: "va"

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rondeau", written 1842, appears in Poésies nouvelles [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Rondeau: "Fut-il jamais"", L. 17/(30) (1882) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Gaston Doin (1878 - 1962), "Le rondeau à Manon", published 1950 [ high voice and piano ], from Mélodies romantiques, no. 2, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Paul Fiévet (1892 - 1980), "Fut-il jamais", published 1924 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Buffet-Crampon & Cie [sung text not yet checked]
  • by Émile Guimet (1836 - 1918), "Fut-il jamais" [ high voice and piano ], from Chansons d'amour, no. 24, Éd. Durand & Schoenewerck [sung text not yet checked]
  • by Ernest-Louis-Victor-Jules L'Épine (1826 - 1893), "Rondeau", published [1868] [ high voice and piano ], from 22 Scènes et Chansons, no. 13, Éd. G. Flaxland [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Rondo: Was there ever such sweetness of heart", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 15
Word count: 94

Rondo: Was there ever such sweetness of heart
Language: English  after the French (Français) 
Was there ever such sweetness of heart
as seeing Manon in my arms sleeping?
Her coquettish brow perfumes the pillow;
in her beautiful breast I hear her heart still awake;
a dream passes and makes her cheerful.

This is how an eglantine flower sleeps
With a bee enclosed in its calyx.
I rock her. Was there ever a more charming task,
       was there ever?

But day comes, and the reddish Dawn
with its wind strips her virginal springtime.
With comb in hand and pearls in her earlobes
Manon at her mirror is going to forget me.
Alas! Was there ever love with no tomorrow or yesterday,
       was there ever?

Note: this is a translation of Debussy's version.


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rondeau", written 1842, appears in Poésies nouvelles
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 15
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris