LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)

Der driver Dug over Spangebro
Language: Danish (Dansk) 
Der driver [Dug]1 over Spangebro
Og over alle grønne Skove;
Det volder den fagre Rosenvaand,
At ei jeg kan Søvnen sove.

Det volder hin unge Rosenvaand,
Som ved mit Vindue gynger,
Dertil den liden Nattergal,
I Skoven derude synger.

Det er, for den dejlige Rosenvaand
Gynger sine Knopper tvende,
Det er, for den liden Nattergal,
[Den synger]2 en Sang om hende.

Available sung texts:   ← What is this?

•   E. Sjögren 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Smaadigte af Ernst von der Recke, Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), Thieles Bogtrykkeri, 1883, page 134.

1 Sjögren: "en Dug"
2 Sjögren: "Synger"

Text Authorship:

  • by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "Folkevise", appears in Smaadigte, in Lyriske Digte, no. 37 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Sommarnattsdagg", op. 10 (3 Sanger = Three Songs) no. 2 (1895) [ voice and piano ], also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]
  • by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Der driver en Dug over Spangebro", op. 11 (Fyra dikter av Ernst von der Recke) no. 3 (1884) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942) ; composed by Wilhelm Peterson-Berger.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "La fraîche rosée a mouillé les prés"


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-29
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris