LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Juan Henríquez Concepción

La pastorella
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  SPA
Una vaga pastorella 
che due lustri appena avea, 
semplicetta, scinta e scalza, 
stava l'oche a guardar sotto una balza;
e mentre alla conocchia il fil traea, 
lieta così canterellar solea: 

"S'io son bella son per me. 
Non mi curo avere amanti; 
e mi rido dei lor pianti, 
dei sospiri e degli oimè. 

Per un grembo di bei fiori 
mille amanti io donerei, 
che con tanti piagnistei 
han l'appalto dei dolori.
Dolce cosa ognor mi pare 
con Lirinda e con Lisetta 
lo sdraiarmi sull'erbetta 
d'un bel prato, e merendare. 

È il più bel piacer del mondo 
far sul prato a mosca cieca 
ed al suon d'una ribeca 
far saltando il ballo tondo. 

Guancial d'oro, scalda mano, 
son trastullo a me gradito. 
Pigli pur, chi vuol, marito. 
Io non ho pensier sì strano."

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "La pastorella", from Quattro scherzi per musica di Messer Francesco Redi, no. 1. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La pastorcilla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Juan Henríquez Concepción

This text was added to the website: 2010-06-01
Line count: 26
Word count: 131

La pastorcilla
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Una hermosa pastorcilla,
que apenas tenía dos lustros,
simplona, medio desnuda y descalza,
miraba las ocas bajo un risco;
y mientras enhebraba el hilo,
así quieta solía canturrear: 

"Si soy bella es por mí.
No me preocupa tener amantes;
y me río de sus llantos,
suspiros y tormentos. 

Por un ramillete de bellas flores
miles de amantes donaré,
que con tanto lloro
han contraído los dolores.
Siempre me parece algo dulce
con Lirinda y con Lisetta
reposar sobre la hierbita
de un hermoso prado, y merendar. 

Es el placer más bello del mundo
jugar en el prado a la gallina ciega
y al sonido de un rabel
bailar dando saltos.  

La almohada de oro, mano cálida,
es el coqueteo que me gusta.
Tenga entonces, quien quiera, marido.
No tengo ese pensamiento tan extraño" 

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-06-01
Line count: 26
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris