by Anonymous / Unidentified Author
    
        La pastorella
        Language: Italian (Italiano) 
        
        
        
        
        Una vaga pastorella 
che due lustri appena avea, 
semplicetta, scinta e scalza, 
stava l'oche a guardar sotto una balza;
e mentre alla conocchia il fil traea, 
lieta così canterellar solea: 
"S'io son bella son per me. 
Non mi curo avere amanti; 
e mi rido dei lor pianti, 
dei sospiri e degli oimè. 
Per un grembo di bei fiori 
mille amanti io donerei, 
che con tanti piagnistei 
han l'appalto dei dolori.
Dolce cosa ognor mi pare 
con Lirinda e con Lisetta 
lo sdraiarmi sull'erbetta 
d'un bel prato, e merendare. 
È il più bel piacer del mondo 
far sul prato a mosca cieca 
ed al suon d'una ribeca 
far saltando il ballo tondo. 
Guancial d'oro, scalda mano, 
son trastullo a me gradito. 
Pigli pur, chi vuol, marito. 
Io non ho pensier sì strano."
 
        
        Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción)  , "La pastorcilla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher  for this page: Juan Henríquez Concepción 
This text was added to the website: 2010-06-01 
Line count: 26
Word count: 131
 
        La pastorcilla
        Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
        
        
        
        
        Una hermosa pastorcilla,
que apenas tenía dos lustros,
simplona, medio desnuda y descalza,
miraba las ocas bajo un risco;
y mientras enhebraba el hilo,
así quieta solía canturrear: 
"Si soy bella es por mí.
No me preocupa tener amantes;
y me río de sus llantos,
suspiros y tormentos. 
Por un ramillete de bellas flores
miles de amantes donaré,
que con tanto lloro
han contraído los dolores.
Siempre me parece algo dulce
con Lirinda y con Lisetta
reposar sobre la hierbita
de un hermoso prado, y merendar. 
Es el placer más bello del mundo
jugar en el prado a la gallina ciega
y al sonido de un rabel
bailar dando saltos.  
La almohada de oro, mano cálida,
es el coqueteo que me gusta.
Tenga entonces, quien quiera, marido.
No tengo ese pensamiento tan extraño" 
 
        
        Text Authorship:
Based on:
 This text was added to the website: 2010-06-01 
Line count: 26
Word count: 133