LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Thy bosom is endeared with all hearts
Language: English 
Our translations:  ITA
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov'd that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
      Their images I lov'd, I view in thee,
      And thou -- all they -- hast all the all of me.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 31 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXXI - Thy bosom", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 5 (1944-5) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Enid Luff , "Thy bosom is endeared with all hearts", 1978, published 1980, first performed 1978 [ mezzo-contralto solo, violin or flute, and piano ], from Three Shakespeare Sonnets, London: Primavera [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXXI", 1864 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 31, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il tuo cuore è a me caro per ogni altro cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-08
Line count: 14
Word count: 115

Ton sein s'est enrichi de tous ces cœurs
Language: French (Français)  after the English 
Ton sein s'est enrichi de tous ces cœurs 
que je supposais morts parce qu'ils me manquaient ; 
en toi je retrouve mes amours, et toutes les tendres effusions de ma tendresse, 
et toutes ces affections que je croyais ensevelies.
Que de larmes saintes et funèbres a dérobées 
à mes yeux un tendre et religieux attachement, 
intérêt payé à des morts qui ne sont maintenant 
pour moi que des êtres lointains qui gisent cachés en toi !
Tu es la tombe où vit mon amour enseveli, 
décorée du trophée de mes affections passées 
qui t'ont rendu chacune la part qu'elles avaient de moi. 
Le bien de tant d'autres est désormais tout à toi.
  Je vois en toi les images que j'ai aimées, et toi, 
  les réunissant toutes, tu me possèdes tout entier.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 31, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 31
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 14
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris