Thy bosom is endeared with all hearts
Language: English
Available translation(s): ITA
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov'd that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
Their images I lov'd, I view in thee,
And thou -- all they -- hast all the all of me.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXXI - Thy bosom", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 5 (1944-5) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Enid Luff , "Thy bosom is endeared with all hearts", 1978, published 1980, first performed 1978 [ mezzo-contralto solo, violin or flute, and piano ], from Three Shakespeare Sonnets, London: Primavera [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXXI", 1864 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 31, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il tuo cuore è a me caro per ogni altro cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-08
Line count: 14
Word count: 115
Il tuo cuore è a me caro per ogni altro cuore
Language: Italian (Italiano)  after the English
Il tuo cuore è a me caro per ogni altro cuore
che, mancandomi ormai, già tenevo per morto;
e lì Amore regna, con tutti i doni d'Amore,
insieme con ogni mio amico che credevo sepolto.
Furono molte le lacrime, devote e sincere,
che la dolce religione d'amore ai miei occhi ha rapito,
tributo a ogni caro morto, che ora mi appare
come un bene perduto che giace in te custodito!
Tu sei la tomba dove, pur se sepolto, Amore vive,
reso più bello da ogni mio amico perduto,
che, quanto ebbe da me, a te adesso ha donato,
sì che, quanto fu di molti, solo la tua persona riceve.
L'immagine di quanti ho amato ora in te solo rimiro
E tutto di me ormai possiedi tu - che sei tutti loro -.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 14
Word count: 132