So hab' ich endlich dich gerettet
Language: German (Deutsch)
So hab' ich endlich dich gerettet
Mir aus der Menge wilden Reihn!
Du bist in meinen Arm [gekettet]1,
Du bist nun mein, nun einzig mein.
Es schlummert alles diese Stunde,
Nur wir noch leben auf der Welt;
Wie in der Wasser stillem Grunde
Der Meergott seine Göttin hält.
Verrauscht ist all das rohe Tosen,
Das deine Worte mir verschlang;
Dein leises, liebevolles Kosen
Ist nun mein einz'ger, süßer Klang.
Die Erde liegt in Nacht gehüllet,
Kein Licht erglänzt auf Flur und Teich;
Nur dieser Lampe Schimmer füllet
Noch unsrer Liebe kleines Reich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1815, pages 217-218.
Note: Poems of Uhland. Selected and edited by Watermann T. Hewett, Ph.D., New York: MacMillan and Company, 1896 included two misprints: stanza 1, line 2 had "wilder" instead of "wilden", and stanza 1, line 3 had "an meinen Arm" instead of "in meinen Arm".
1 Beer-Walbrunn: "gebettet"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Beer-Walbrunn (1864 - 1929), "Die Abgeschiedenen", published 1893 [ voice and piano ], from [Sechs] einstimmige Lieder mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Die Abgeschiedenen", op. 4 (Sechs Gedichte) no. 1 (1832), published 1832 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text checked 1 time]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "So hab' ich endlich dich gerettet", published 1832 [ voice and piano ], from Minnefahrt in neun Gesängen von L. Uhland [op. 14 ?], no. 1, München, Falter [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Abgeschiedenen", op. 9, Heft 2 no. 3 (1824), published 1828 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les reclus", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
Les reclus
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ainsi, je t'ai finalement délivrée
Des rangs de cette violente foule !
Tu es enchaînée à mon bras,
Tu es maintenant à moi, à moi seul !
À cette heure tout dort,
Nous seuls vivons encore en ce monde ;
Comme dans le silencieux fond des eaux,
Le dieu de la mer retient sa déesse.
Il a disparu tout ce brutal tumulte
Qui en moi engloutissait tes paroles ;
Ton doux babillage amoureux
Est maintenant ma seule et douce mélodie.
La terre repose enveloppée de nuit,
Aucune lumière ne brille sur champs ou étang ;
Seule la lueur de cette lampe emplit
Encore le petit royaume de notre amour !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 16
Word count: 104