by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

So hab' ich endlich dich gerettet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
So hab' ich endlich dich gerettet
Mir aus der Menge wilder Reih'n!
Du bist [an]1 meinen Arm gekettet,
Du bist nun mein, nun einzig mein.
Es schlummert alles diese Stunde,
Nur wir noch leben auf der Welt,
Wie in der Wasser stillem Grunde
Der Meergott seine Göttin hält.

Verrauscht ist all das rohe Tosen,
Das deine Worte mir verschlang,
Dein leises, liebevolles Kosen
Ist nun mein einz'ger süßer Klang.
Die Erde liegt in Nacht gehüllet,
Kein Licht erglänzt auf Flur und Teich;
Nur dieser Lampe Schimmer füllet
Noch unsrer Liebe kleines Reich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "in"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les reclus", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

Les reclus
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ainsi, je t'ai finalement délivrée
Des rangs de cette violente foule !
Tu es enchaînée à mon bras,
Tu es maintenant à moi, à moi seul !
À cette heure tout dort,
Nous seuls vivons encore en ce monde ;
Comme dans le silencieux fond des eaux,
Le dieu de la mer retient sa déesse.

Il a disparu tout ce brutal tumulte
Qui en moi engloutissait tes paroles ;
Ton doux babillage amoureux
Est maintenant ma seule et douce mélodie.
La terre repose enveloppée de nuit,
Aucune lumière ne brille sur champs ou étang ;
Seule la lueur de cette lampe emplit
Encore le petit royaume  de notre amour !

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 16
Word count: 110