LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)

Dukros atsisveikinimas 
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Aš atsisakiau savo močiutei, 
O aš nuo pusės jau vasarėlės.  

Ieškok, močiute, sau verpėjatę, 
Sau verpėjatę ir audėjatę. 

Jau prisiverpiau baltų linelių, 
Jau prisiaudžiau plonų drobelių. 

Jau prisišiūravau baltų stalelių, 
Jau prisišlaviau kiemo vejelės. 

Jau gana klausiau savo močiutei,
Jau reikia klausyt ir anytėlei. 

Jau prisigrėbiau lankų šienelio,
Prisinešiojau naujų grėblelių.

O vainikėli &zcaronalių rūtelių,
N'ilgai žaliuosi ant mano galvelės. 

Mano kaselės žalių šilkelių,
Jau neblizgėste saulei kaitinant.  

Mano plaukeliai, o geltonieji,
Nesiskirstyste vėjo pučiami. 

Aš atlankysiu savo močiute
Ne vainikuota, o nuometuota. 

O nuometėli, mano plonasis,
Vėjo pučiamas dar padūzgėsi. 

Mano rašteliai, o vivingrieji,
Saulei kaitinant dar pablizgėste. 

Mano kasytės žalių šilkelių,
Sienoj kabėste, mane virkdyste. 

Mano žiedeliai, o auksinėliai,
Skrynioj gulėste ir berūdyste.

Confirmed with Lietuvių liaudies dainos, Volume I, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1958, pages 144 - 147.


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Dukros atsisveikinimas " [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Brautlied", subtitle: "Littauisch", appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 1. Das erste Buch. Lieder aus dem hohen Norden ; composed by Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Martynas Liudvikas Gedeminas Rėza) , "Abschied der Tochter"


Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-07-23
Line count: 28
Word count: 115

Brautlied
Language: German (Deutsch)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ich hab's gesaget schon meiner Mutter,
Schon aufgesaget von Sommers Mitte. 

Such', liebe Mutter, dir nur ein Mädchen,
Ein Spinnermädchen, ein Webermädchen.

Ich hab' gesponnen gnug weißes Flächschen,
Hab' gnug gewirket das feine Linnchen.

Hab' gnug gescheuert die weißen Tischen,
Hab' gnug gefeget die grünen Höfchen.

Hab' gnug gehorchet der lieben Mutter,
Muß nun auch horchen der liebe Schwieger. 

Hab' gnug geharket das Gras der Auen,
Hab' gnug getragen den weißen Harken.

O du mein Kränzchen von grüner Raute,
Wirst nicht lang grünen auf meinem Haupte! 

Ihr meine Flechtchen von grüner Seide, 
Sollt nicht mehr funkeln im Sonnenscheine.

O du mein Härlein, mein gelbes Härlein,
Wirst nicht mehr flattern im wehnden Winde.

Besuchen werd' ich die liebe Mutter,
Nicht mehr im Kranze, sondern im Häubchen.

O du mein Häubchen, mein feines Häubchen,
Du wirst noch schallen im wehnden Winde. 

Und du mein Nähzeug, mein buntes Nähzeug,
Du wirst noch schimmern im Mondenscheine.

Ihr meine Flechtchen von grüner Seide,
Ihr werdet hangen, mir Thränen machen.

Ihr meine Ringchen, ihr goldne Ringchen,
Ihr werdet liegen, im Kasten rosten.

Confirmed with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theile übersetzt durch Johann Gottfried Herder, Wien: in der Franz Haas'schen Buchhandlung, 1813. Appears in Das erste Buch. Lieder aus dem hohen Norden, no. 13, pages 134 - 135.


Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Brautlied", subtitle: "Littauisch", appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 1. Das erste Buch. Lieder aus dem hohen Norden [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs) , "Dukros atsisveikinimas "
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter (1751 - 1802), "Brautlied", published 1786 [ voice and piano ], from Fünf und Zwanzig Lieder. In Musik gesezt von Corona Schröter. [Erste Sammlung], no. 13, Weimar: Annoch bey mir selbst, und in Commission in der Hoffmannischen Buchhandlung [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-07-21
Line count: 28
Word count: 176

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris