LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ich geh nicht allein, mein feines Lieb
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Ich geh nicht allein, mein feines Lieb,
Du mußt mit mir wandern
Nach der lieben, alten, schaurigen Klause,
In dem trüben, kalten, traurigen Hause,
Wo meine Mutter am Eingang kaurt
Und auf des Sohnes Heimkehr laurt.

"Laß ab von mir, du finstrer Mann!
Wer hat dich gerufen?
Dein Odem glüht, deine Hand ist Eis,
Dein Auge sprüht, deine Wang ist weiß; -
Ich aber will mich lustig freun
An Rosenduft und Sonnenschein."

Laß duften die Rosen, laß scheinen die Sonn,
Mein süßes Liebchen!
Wirf um den weiten, weißwallenden Schleier,
Und greif in die Saiten der schallenden Leier,
Und singe ein Hochzeitslied dabei;
Der Nachtwind pfeift die Melodei.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Heimführung", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Banck (1809 - 1889), "Die Heimführung", op. 12 (Sieben Lieder und Gesänge) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "Die Heimführung", op. 32 (Vier Liebeslieder) no. 4 [ duet for soprano and tenor with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Julius von Kolb (1831 - 1864?), "Die Heimführung", op. 1 (Drei Romanzen von Heinrich Heine) no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Franz Anton Leu (1886 - 1927), "Heimführung", op. 53 (Lieder) no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826), "Die Heimführung", op. 6 (Zwei Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Julius Schäffer (1823 - 1902), "Die Heimführung", op. 11 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Franz Joseph Schütky (1817 - 1893), "Die Heimführung", op. 16 [ duet ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Retour de noce", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 106

Retour de noce
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je ne vais pas seul, mon bel amour,
Il faut que tu viennes avec moi,
Vers la chère, vieille, lugubre cellule,
Dans la grise, froide, triste maison
Où ma mère est accroupie près de l'entrée
Et guette le retour de son fils .

« Laisse-moi tranquille, sombre individu !
Qui t'a appelé ?
Ton haleine brûle, ta main est glacée,
Tes yeux fulminent, ta joue est blanche ;
Mais moi, je veux joyeusement profiter
Du parfum des roses et de la lumière du soleil.

-- Laisse les roses embaumer, laisse luire le soleil,
Mon doux amour !
Enveloppe-toi de ce voile blanc, large et flottant,
Et saisis-toi des cordes de cette lyre sonore,
Et chante un épithalame ;
Le vent de la nuit sifflera la mélodie. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Heimführung", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 8
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris