LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Sharon Krebs

Genug gewandert
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Es schwingt in der Sonne sich auf
    Ein Bienchen in guldiger Pracht. -
Bin müde vom irren Lauf,
    Erstarrt von der Kälte der Nacht.

Ein Bienchen in guldiger Pracht,
    In würziger Blumen Reih'n -
Erstarrt von der Kälte der Nacht,
    Begehr' ich nach stärkendem Wein.

In würziger Blumen Reih'n
    Bist, Rose, die herrlichste du. -
Begehr' ich nach stärkendem Wein,
    Wer trinket den Becher mir zu?

Bist, Rose, die herrlichste du,
    Die Sonne der Sterne fürwahr! -
Wer trinket den Becher mir zu
    Aus der rosigen Mädchen Schaar?

Die Sonne der Sterne, fürwahr
    Die Rose entfaltete sich, -
Aus der rosigen Mädchen Schaar
    Umfängt die lieblichste mich.

Die Rose entfaltete sich,
    Das Bienchen wird nicht mehr geseh'n. -
Umfängt die Lieblichste mich,
    Ist's fürder um's Wandern gescheh'n.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Genug gewandert", appears in In malayischer Form, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julius Steenberg (1830 - 1911), "Genug gewandert", published 1875 [voice and piano], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Copenhagen, Lose [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Enough wandering", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Finie la promenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 24
Word count: 121

Enough wandering
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the [light of the] sun,
  A bee soars aloft in gilded splendour.-
I'm tired from my mad walking,
  Grown stiff with the cold of the night.

A bee in gilded splendour,
  Among the spicily-scented rows of flowers -
Grown stiff with the cold of the night,
  I yearn for strengthening wine.

Among the spicily-scented rows of flowers
  You, Rose, are the most magnificent.-
When I yearn for strengthening wine,
  Who will raise the glass to me?

You, Rose, are the most magnificent,
  Truly the sun of the stars! -
Who from among the bevy of rosy maidens
  Will raise the glass to me?

Truly the sun of the stars,
  The rose unfurled itself, -
From among the bevy of rosy maidens
  The loveliest one embraces me.

The rose unfurled itself,
  The bee was seen nevermore.-
If the loveliest one embraces me,
  Then it's all up with future wanderings.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Genug gewandert", appears in In malayischer Form, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-02
Line count: 24
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris