by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Pierre Mathé

Genug gewandert
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es schwingt in der Sonne sich auf
    Ein Bienchen in guldiger Pracht. -
Bin müde vom irren Lauf,
    Erstarrt von der Kälte der Nacht.

Ein Bienchen in guldiger Pracht,
    In würziger Blumen Reih'n -
Erstarrt von der Kälte der Nacht,
    Begehr' ich nach stärkendem Wein.

In würziger Blumen Reih'n
    Bist, Rose, die herrlichste du. -
Begehr' ich nach stärkendem Wein,
    Wer trinket den Becher mir zu?

Bist, Rose, die herrlichste du,
    Die Sonne der Sterne fürwahr! -
Wer trinket den Becher mir zu
    Aus der rosigen Mädchen Schaar?

Die Sonne der Sterne, fürwahr
    Die Rose entfaltete sich, -
Aus der rosigen Mädchen Schaar
    Umfängt die lieblichste mich.

Die Rose entfaltete sich,
    Das Bienchen wird nicht mehr geseh'n. -
Umfängt die Lieblichste mich,
    Ist's fürder um's Wandern gescheh'n.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Enough wandering", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Finie la promenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 24
Word count: 127

Finie la promenade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le soleil se balance
  Une splendide petite abeille dorée ;
Je suis fatigué par une course folle,
  Gelé par le froid de la nuit.

Une splendide petite abeille dorée,
  Dans un parterre de fleurs épicées ;
Gelé par le froid de la nuit,
  J'ai envie de vin fort.

Dans un parterre de fleurs épicées,
  Tu es, Rose, la plus magnifique ;
J'ai envie de vin fort,
  Qui boira à ma santé ?

Tu es, Rose, la plus magnifique,
  En vérité, soleil parmi les étoiles !
Qui boira à ma santé
  Dans cette bande de roses jeunes filles ?

En vérité, soleil parmi les étoiles
  La rose s'ouvre ;
Dans cette bande de roses jeunes filles
  La plus gracieuse m'enlace.

La rose s'ouvre,
  On ne voit plus la petite abeille ;
La plus gracieuse m'enlace,
  C'en est fait des futures promenades.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 24
Word count: 141