LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Winther (1796 - 1876)
Translation © by Pierre Mathé

Længsel
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Jeg kunde slet ikke sove
For Nattergalens Røst, 
Som fra de dunkle 
Skove Sig trængte til mit Bryst. 
Jeg aabnede Vinduet stille 
Og stirred i Mulmet hen, 
Og lod hver Elskovstrille 
Mig synge om Dig igjen.

Et Posthorn i det Fjerne, 
Et Suk af Nattens Vind, 
Et Glimt af en eensom Stjerne 
Vakte mit stille Sind; 
Dit Billed sagte hensvæved 
Paa Nattens Baggrund huldt; 
Mit Hjerte zittred og bæved 
Længsel- og smertefuldt.   

Min Tanke jeg Dig sendte, 
Jeg sendte Dig mit Blik; 
Ak, hvor mit Hjerte brændte, 
At intet Svar jeg fik; 
Kun Pust af Nattevinden, 
Fra Grenen hist et Vink, 
Den kolde Dug fra Linden, 
Og Stjernens kolde Blink.

Du tænker vel, jeg har glemt Dig? 
Men troe mig, om Du kan, 
Jeg har i Hjertet gjemt Dig, 
Og skal over Gravens Rand, 
Trods Dødens bittre Kulde, 
Hiinsides Livets Kyst 
Bære dit Navn, det hulde, 
Prentet dybt i mit Bryst.

Confirmed with Sang og sagn: digte af Christian Winter, Kjøbenhavn: P. G. Philipsen, 1840, pages 14 - 15.


Text Authorship:

  • by Christian Winther (1796 - 1876), "Længsel" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Længsel", op. 1 (Seks sange) no. 4, HK. 16 (1840?), published 1841 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Længsel", op. 3 (6 Sange) no. 2 (1852-1855), published 1856 [ voice and piano ], Stockholm: Abraham Hirsch [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) ; composed by Charles Edward Ives.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Katharina Kasch (1839 - 1901) , "Sehnsucht" ; composed by Albert Fuchs.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Langueur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 32
Word count: 151

Langueur
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Je ne pouvais tout simplement pas dormir
À cause du chant des rossignols,
Qui, de la sombre forêt,
Pénétrait jusqu'à mon cœur.
J'ouvris en silence la fenêtre
Et fixai les ténèbres,
Et laissai chaque trille amoureuse
Me chanter encore de Toi.

Un cor de postillon au loin,
Un souffle du vent de la nuit,
Un éclat d'étoile solitaire
Éveillèrent mon âme sereine ;
Ton image flottait légèrement
Sur le fond délicat de la nuit ;
Mon cœur tremblait et frémissait,
Empli de langueur et de douleur.

Je t'adressais mes pensées,
Je t'adressais mon regard ;
Hélas, alors que  mon cœur brûlait,
Je n'obtenais aucune réponse ;
Juste le souffle du vent de la nuit
Un signe venu des branches là-bas,
La froide rosée du tilleul,
Et le froid scintillement des étoiles.

Sans doute penses-tu que je t'ai oubliée ?
Mais crois-moi, si tu peux,
Je t'ai gardée dans mon cœur,
Et au bord de la tombe,
En dépit du froid mordant de la mort,
Par delà le rivage de la vie,
Je porterai ton nom charmant
Imprimé au fond de mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Længsel"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-01-10
Line count: 32
Word count: 178

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris