Translation by Katharina Kasch (1839 - 1901)

Længsel
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Jeg kunde slet ikke sove
For Nattergalens Røst, 
Som fra de dunkle 
Skove Sig trængte til mit Bryst. 
Jeg aabnede Vinduet stille 
Og stirred i Mulmet hen, 
Og lod hver Elskovstrille 
Mig synge om Dig igjen.

Et Posthorn i det Fjerne, 
Et Suk af Nattens Vind, 
Et Glimt af en eensom Stjerne 
Vakte mit stille Sind; 
Dit Billed sagte hensvæved 
Paa Nattens Baggrund huldt; 
Mit Hjerte zittred og bæved 
Længsel- og smertefuldt.   

Min Tanke jeg Dig sendte, 
Jeg sendte Dig mit Blik; 
Ak, hvor mit Hjerte brændte, 
At intet Svar jeg fik; 
Kun Pust af Nattevinden, 
Fra Grenen hist et Vink, 
Den kolde Dug fra Linden, 
Og Stjernens kolde Blink.

Du tænker vel, jeg har glemt Dig? 
Men troe mig, om Du kan, 
Jeg har i Hjertet gjemt Dig, 
Og skal over Gravens Rand, 
Trods Dødens bittre Kulde, 
Hiinsides Livets Kyst 
Bære dit Navn, det hulde, 
Prentet dybt i mit Bryst.

Confirmed with Sang og sagn: digte af Christian Winter, Kjøbenhavn: P. G. Philipsen, 1840, pages 14 - 15.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Langueur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2003-11-16 00:00:00
Last modified: 2020-01-03 16:32:02
Line count: 32
Word count: 151

Sehnsucht
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Ich konnte [Schlaf]1 nicht finden
Vor Nachtigallensang,
Der aus den dunklen Linden
Durch's Fenster zu mir drang.
Da öffnete ich's leise,
Die Nacht war mild und klar,
Die süße Liebesweise
Ergriff mich wunderbar.

Ein Posthorn in der Ferne
Der Nachtigall Jubellied,
Ein Strahl einsamer Sterne
War, was ich unterschied.
Dein Bildniß aber schwebte
Im Hintergrund der Nacht,
Und meine Brust durchbebte
Der Sehnsucht dunkle Nacht.

Ich sandte dir viel Grüße
Und manchen Liebesblick
Und viele heiße Küsse -
Kein Gruß kam mir zurück.
Und wie ich stand und lauschte
War jeder Klang verhallt,
Und nur der Nachtwind rauschte,
Die Sterne blinkten kalt.

Glaubst du, ich könnte vergessen, -
Ich, der so treu dich liebt?
Du bleibst mir unvergessen,
Bis mich das Grab umgiebt.
Ja trotz der Todesschmerzen
Wird noch beim Wiedersehn
Dein Name meinem Herzen
Tief eingeschrieben stehn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Buch der Liebe. Eine Blütenlese aus der gesammten Liebeslyrik aller Zeiten und Völker. In deutschen Übertragungen, herausgegeben von Heinrich Hart und Julius Hart, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1882, pages 377-378.

1 Fuchs: "den Schlaf"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2020-01-03 00:00:00
Last modified: 2020-01-03 16:33:12
Line count: 32
Word count: 138