Min Elskte jeg er bunden blot ved din Stemmes Magt. Der er paa Rosenmunden en magisk Tone lagt. Saa mangen klangfuld Stemme og mangt et Kvad med den har Øret villet gjemme og glemt saa snart igjen. Men om din Røst blot svæver fra Læben svagt og let, jeg lytter og jeg bæver og kan ei glemme det. Der klinger dybt og længe en Gjenlyd i mit Bryst; thi alle Hjertets Strænge er stemte af din Røst.
6 Sange , opus 3
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)
1. Min elskte, jeg er bunden  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Text Authorship:
- Singable translation by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
Go to the general single-text view
2. Længsel  [sung text not yet checked]
Language: Danish (Dansk)
Jeg kunde slet ikke sove For Nattergalens Røst, Som fra de dunkle Skove Sig trængte til mit Bryst. Jeg aabnede Vinduet stille Og stirred i Mulmet hen, Og lod hver Elskovstrille Mig synge om Dig igjen. Et Posthorn i det Fjerne, Et Suk af Nattens Vind, Et Glimt af en eensom Stjerne Vakte mit stille Sind; Dit Billed sagte hensvæved Paa Nattens Baggrund huldt; Mit Hjerte zittred og bæved Længsel- og smertefuldt. Min Tanke jeg Dig sendte, Jeg sendte Dig mit Blik; Ak, hvor mit Hjerte brændte, At intet Svar jeg fik; Kun Pust af Nattevinden, Fra Grenen hist et Vink, Den kolde Dug fra Linden, Og Stjernens kolde Blink. Du tænker vel, jeg har glemt Dig? Men troe mig, om Du kan, Jeg har i Hjertet gjemt Dig, Og skal over Gravens Rand, Trods Dødens bittre Kulde, Hiinsides Livets Kyst Bære dit Navn, det hulde, Prentet dybt i mit Bryst.
Text Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Længsel"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Langueur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sang og sagn: digte af Christian Winter, Kjøbenhavn: P. G. Philipsen, 1840, pages 14 - 15.
3. Du frågar mig, min hjärtans kär
Language: Swedish (Svenska)
Du frågar mig, min hjärtans kär
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 24
Go to the general single-text view
4. Det var då  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Högre mot sanden svallar den vreda sjön, björken på stranden susar ej mera grön; marken är stel av snön. Du, som med våren flydde från dal och vän, bragte dig tåren blott för en stund igen, ville jag säga än: "Skåda kring runden, flicka, en gång ännu! Minns du, hur lunden fordom var grön och ljuv? Se, vad den blivit nu!" Sen, då hon flydde, skulle hon säga så: "Skönare grydde ynglinges kind också; men det var då, - ja, då!"
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Det var då", appears in Lyriska dikter I
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'était alors", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. Vidste du vei!  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Vidste du vei, du liden Fugl, den, som jeg selv ei ved, ei sad du ledig i dit Skjul, men lystig fløi du afsted. Jeg band dig om Halsen et lidet Brev, deri mit ganske Sind; du seiler bedre end Seiler gjæv, venter ei først paa Vind. Men ei kan jeg sende et eneste Ord, og intet faar jeg igjen; jeg ved ei naar og jeg ved ei hvor, ei om vi mødes end. Og endda saa ville de, jeg skal le og kvidre saa flink som du; Vilien har jeg, maatte de se, At Evnen ei brister nu.
6. Lokkende toner  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Der fløi en Fugl over Granehei, som synger forglemte Sange; den lokked mig bort fra slagen Vei og ind paa skyggede Gange. Jeg kom til skjulte Kilder og Kjern, hvor Elgene Tørsten slukke; men Fuglesangen lød endnu fjern som Nyn mellem Vindens Sukke: Tirilil Tove, langt, langt bort i Skove! Jeg stod i Birkenes høie Sal, mens Midsommerdagen helded; der tindrede Dug i dyben Dal, det skinned som Guld af Fjeldet. Da bæved Lunden, da lød den nær som af en susende Vinge, og grant jeg hørte fra Fjeld og Træ’r de lokkende Toner klinge: Tirilil Tove, langt, langt bort i Skove! Der fører en Sti saa langt af Led til Lien, hvor Fuglen bygger; der stemmer den op hver Sang, den ved, i dunkleste Graneskygger. Men om jeg aldri kan vinde did, jeg kjender dog Lokkesangen, hvor sødt den kalder ved Sommertid, naar Kvelden har dugget Vangen: Tirilil Tove, langt, langt bort i Skove!
Text Authorship:
- by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
See other settings of this text.