Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Simon
Seht, wie der strenge Winter flieht!
Zum fernen Pole zieht er hin.
Ihm folgt, auf seinen Ruf,
der wilden Stürme brausend Heer
mit gräßlichem Geheul.
Lukas
Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee
in trüben Strömen sich ergießt!
Hanne
Seht, wie vom Süden her,
durch laue Winde sanft gelockt,
der Frühlingsbote streicht!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling ", subtitle: "Ouverture und Rezitativo", Hob. XXI:3 no. 1, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, chorus, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 1, (Der Frühling) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps", subtitle: "Ouverture et récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La introduzione descrive il passaggio dall'inverno alla primavera", subtitle: "Ouverture e recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 13
Word count: 53
La introduzione descrive il passaggio dall'inverno alla primavera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Simone
Osservate come fugge il rigido inverno!
Si ritira nel lontano Polo.
Lo segue, da lui richiamata,
la sonora schiera delle tempeste selvagge,
urlando in modo orribile.
Luca
Osservate come dalle ripide rocce
si riversa la neve in cupi torrenti!
Vanna
Osservate come avanza da Sud,
dolcemente attirato da tiepidi venti,
un annuncio di primavera!
Subtitle: "Ouverture e recitativo"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 13
Word count: 55