Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE ITA
Simon
Seht, wie der strenge Winter flieht!
Zum fernen Pole zieht er hin.
Ihm folgt, auf seinen Ruf,
der wilden Stürme brausend Heer
mit gräßlichem Geheul.
Lukas
Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee
in trüben Strömen sich ergießt!
Hanne
Seht, wie vom Süden her,
durch laue Winde sanft gelockt,
der Frühlingsbote streicht!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling ", subtitle: "Ouverture und Rezitativo", Hob. XXI:3 no. 1, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, chorus, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 1, (Der Frühling) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps", subtitle: "Ouverture et récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La introduzione descrive il passaggio dall'inverno alla primavera", subtitle: "Ouverture e recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 13
Word count: 50
L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Simon
Regarde, comment l'hiver sévère s'enfuit !
Il part pour le pôle lointain.
À son appel il est suivi
Par l'armée mugissante des tempêtes sauvages
Avec des hurlements horribles.
Lucas
Regarde, comment du rocher escarpé la neige
Se déverse en torrents troubles !
Anne
Regarde, comment du sud
Attirée par un vent tiède et doux
Le messager du printemps arrive !
Subtitle: "Ouverture et récitatif"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 13
Word count: 56