Translation © by Guy Laffaille

Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling 
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Simon
 Seht, wie der strenge Winter flieht! 
 Zum fernen Pole zieht er hin.
 Ihm folgt, auf seinen Ruf,
 der wilden Stürme brausend Heer
 mit gräßlichem Geheul.

Lukas
 Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee
 in trüben Strömen sich ergießt!

Hanne
 Seht, wie vom Süden her, 
 durch laue Winde sanft gelockt,
 der Frühlingsbote streicht!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps", subtitle: "Ouverture et récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La introduzione descrive il passaggio dall'inverno alla primavera", subtitle: "Ouverture e recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-01-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 13
Word count: 53

L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Simon
 Regarde, comment l'hiver sévère s'enfuit !
 Il part pour le pôle lointain.
 À son appel il est suivi
 Par l'armée mugissante des tempêtes sauvages
 Avec des hurlements horribles.

Lucas
 Regarde, comment du rocher escarpé la neige
 Se déverse en torrents troubles !

Anne
 Regarde, comment du sud
 Attirée par un vent tiède et doux
 Le messager du printemps arrive !

Subtitle: "Ouverture et récitatif"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2019-05-07 17:02:49
Line count: 13
Word count: 61