Translation © by Ferdinando Albeggiani

Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling 
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Simon
 Seht, wie der strenge Winter flieht! 
 Zum fernen Pole zieht er hin.
 Ihm folgt, auf seinen Ruf,
 der wilden Stürme brausend Heer
 mit gräßlichem Geheul.

Lukas
 Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee
 in trüben Strömen sich ergießt!

Hanne
 Seht, wie vom Süden her, 
 durch laue Winde sanft gelockt,
 der Frühlingsbote streicht!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps", subtitle: "Ouverture et récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La introduzione descrive il passaggio dall'inverno alla primavera", subtitle: "Ouverture e recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-01-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 13
Word count: 53

La introduzione descrive il passaggio dall'inverno alla primavera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Simone
 Osservate come fugge il rigido inverno! 
 Si ritira nel lontano Polo.
 Lo segue, da lui richiamata,
 la sonora schiera delle tempeste selvagge,
 urlando in modo orribile.
 
Luca
 Osservate come dalle ripide rocce 
 si riversa la neve in  cupi torrenti!

Vanna
 Osservate come avanza da Sud,
 dolcemente attirato da tiepidi venti,
 un annuncio di primavera!

Subtitle: "Ouverture e recitativo"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-08 00:00:00
Last modified: 2019-05-07 17:02:29
Line count: 13
Word count: 55