LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

How can I then return in happy plight
Language: English 
Our translations:  ITA
How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd,
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
  But day doth daily draw my sorrows longer,
  And night doth nightly make grief's length seem stronger.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 28 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michael G. Cunningham (b. 1937), "Epilogue", op. 74 (1976) [ SATB soli, SATB chorus, orchestra or piano ], from Symphonic Arias -- Night [sung text not yet checked]
  • by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Introduction: Sonnet XXVIII", 1916 [ baritone and orchestra ], from Diaphony (Diafonia), no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXVIII", 1865 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Carlos Claudio Spies (1925 - 2020), no title, 1976-7, first performed 1978 [ satb quartet and piano ], from Five Sonnet-Settings, no. 3 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 28, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come in un più felice stato potrò fare ritorno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 14
Word count: 116

Come in un più felice stato potrò fare ritorno
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Come in un più felice stato potrò fare ritorno,
se il dono del riposo più non mi appartiene?
Se più non scioglie, la notte, gli affanni del giorno,
ma notte il giorno, e il giorno notte opprime,
E l'uno e l'altro, pure se di regni avversi,
si fanno però alleati per darmi tormento,
l'uno con le fatiche, l'altra con i rimorsi
per il mio affannarmi lontano, a te sempre meno accanto. 
Al giorno dico che tu per lui doni splendore,
e, se nubi macchiano il cielo, la sua bellezza aumenti:
e la bruno-vestita notte mi sforzo di lusingare
dicendo che, se non scintillano gli astri, tu la sera inargenti.
     Ma quotidianamente il giorno prolunga la mia sofferenza,
     e, ogni notte, la notte le mie pene aumenta.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 28
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 14
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris