Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: [Sometime]1 too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to [time thou growest]2: [So long]3 as men [can]4 breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
Five Sonnet-Settings
Song Cycle by Carlos Claudio Spies (1925 - 2020)
1.  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 18
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 18, first published 1857
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 18, first published 1863
- GER German (Deutsch) (Ludwig Reinhold Walesrode) , first published 1840
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Modest Ilyich Tchaikovsky) , "Сонет 18", written 1914
1 Wilkinson: "Sometimes"
2 Aikin: "times thou grow'st"
3 Wilkinson: "As long"
4 Aikin: "shall"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
2.  [sung text not yet checked]
Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts, from far where I abide, Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 27
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 27, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
3.  [sung text not yet checked]
How can I then return in happy plight, That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eas'd by night, But day by night and night by day oppress'd, And each, though enemies to either's reign, Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day, to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion'd night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief's length seem stronger.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 28
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 28, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come in un più felice stato potrò fare ritorno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4.  [sung text not yet checked]
When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear [day]1 with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so? How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay? All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 43
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan més parpellejo, millor hi veuen els meus ulls", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 43, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Più io li tengo chiusi, più i miei occhi son chiari", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Britten: "days"
Researcher for this page: Ted Perry
5.  [sung text not yet checked]
To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I ey'd, Such seems your beauty still. Three winters cold, Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn'd, In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot [Junes]1 burn'd, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceiv'd; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion, and mine eye may be deceiv'd: For fear of which, hear this thou age unbred: Ere you were born was beauty's summer dead.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 104
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 104, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per me, mio dolce amico, non potrai mai invecchiare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Crabtree: "Augusts"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]