LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

Nachts
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Horch! auf der Erde feuchtem Grund gelegen,
Arbeitet schwer die Nacht der Dämmerung entgegen,
Indessen dort, in blauer Luft gezogen,
Die Fäden leicht, unhörbar fließen
Und hin und wieder mit gestähltem Bogen
Die lustgen Sterne goldne Pfeile schießen.

Im Erdenschoß, im Hain und auf der Flur,
Wie wühlt es jetzo rings in der Natur
Von nimmersatter Kräfte Gärung!
Und welche Ruhe doch und welch ein Wohlbedacht!
Mir aber in geheimer Brust erwacht
Ein peinlich Widerspiel von Fülle und Entbehrung
Vor diesem Bild, so schweigend und so groß.
Mein Herz, wie gerne machtest du dich los!
Du schwankendes, dem jeder Halt gebricht,
Willst, kaum entflohn, zurück zu deinesgleichen.
Trägst du der Schönheit Götterstille nicht,
So beuge dich! denn hier ist kein Entweichen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Nachts" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Detlev Glanert (b. 1960), "Nachts", 2003/4, published 2004, first performed 2004 [ tenor, mixed chorus, and orchestra ], from Mörike-Kantate, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Nachts", op. 62 no. 20 (1948-9) [ voice and piano ], from Das holde Bescheiden: Lieder und Gesänge nach Gedichten von Eduard Mörike, no. 20, Wien: Universal Edition [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "De nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-07-16
Line count: 18
Word count: 121

De nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Écoute ! Reposant sur le socle humide de la terre,
la nuit repousse âprement le crépuscule ; 
alors,  des fils ténus et imperceptibles
s'étirent dans l'air bleu,
et, çà et là, les étoiles souriantes
tirent des flèches d'or avec des arcs aciérés.

Dans le sein de la terre, sous la ramée et sur l'eau,
comme tout grouille à travers la nature entière
dans une inépuisable fermentation !
Et pourtant, quel repos, et comme tout ça a été bien imaginé !
Mais, au secret de mon cœur, se manifeste au contraire 
un sentiment douloureux, à la fois de trop-plein et de manque,
devant ce tableau si silencieux et immense.
Mon cœur, comme tu te répands facilement !
Toi si faiblard, démoli pour un rien,
tu voudrais, au premier essor, retourner à tes semblables.
Si tu ne supportes pas la beauté du silence de la divinité,
tu n'as qu'à t'incliner ! Il n'y a pas d'échappatoire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Nachts"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-08-11
Line count: 18
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris