LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,078)
  • Text Authors (19,390)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Goldet, Stéphane ( 124 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Mädchenblumen: Des fleurs en demoiselles
  • Mörike-Lieder: Lieder de Mörike
  • Sechs Hölderlin-Fragmente: Six fragments de Hölderlin
  • Wie Vögel…: Comme les oiseaux ...

Texts and Translations
  • Lune, chérie de mon âme [translation]
  • Bien du bonheur pour votre voyage, hirondelles ! [translation]
  • Tu me qualifies depauvre fille; title: "Tu me qualifies de pauvre fille " [translation]
  • Eh bien, enfant, nous voici en mai; title: "Le chardonneret" [translation]
  • Tends-moi la main, O nuage [translation]
  • Les dernières fleurs ont vécu; title: "Les dernières fleurs ont vécu" [translation]
  • Ma barque a mené le combat; title: "Ma barque a mené le combat" [translation]
  • Trois jours de pluie continuelle; title: "Le chasseur" [translation]
  • C’est la bataille, déjà les jeunes gens descendent par vagues; title: "La mort pour la patrie" [translation]
  • Où es-tu ? L’ivresse obscurcit pour mon âme; title: "Coucher de soleil" [translation]
  • Pourquoi si peu ? N’aimes-tu plus aujourd’hui chanter; title: "L'éphémère" [translation]
  • La Beauté est l’apanage de l’enfance; title: "La beauté" [translation]
  • Ils ont mûri, les fruits passés au feu, à la cuisson; title: "Ils ont mûri, les fruits" [translation]
  • Voilà trop longtemps que tu règnes sur moi; title: "L'esprit du temps" [translation]
  • Paisible, le laboureur s’assied à l’ombre; title: "Fantaisie pour le soir" [translation]
  • Celui qui, enfant doucement bercé; title: "L'ami" [translation]
  • J’aime vagabonder pour vivre ma vie [translation]
  • Au-dessus des cimes et des semailles; title: "Amour taciturne" [translation]
  • Par-dessus les toits, entre les pâles nuées; title: "La sérénade" [translation]
  • Mon petit cheval n’est guère caparaçonné [translation]
  • Il s’agit d’avoir de l’audace et de saisir l’instant [translation]
  • Au carrefour, je prête l’oreille, à l’instant où les étoiles; title: "La tzigane" [translation]
  • N’entends-tu pas les sources courir [translation]
  • Au bonheur de ma dulcinée; title: "Le soudard" [translation]
  • Quand la Fortuna fait sa mijaurée; title: "L’Aventurier" [translation]
  • Être soldat, c’est dangereux; title: "Le mieux" [translation]
  • Celui qui veut voyager à l’étranger [translation]
  • Si le temps est agréable [translation]
  • J’ai l’expérience d’un amour indéfectible; title: "Où trouver la consolation ?" [translation]
  • Lorsque dans la paix profonde où je te regarde; title: "A la bien-aimée" [translation]
  • Le miroir de ton fidèle regard mordoré [translation]
  • Pourquoi, bien-aimée, ne puis-je une seule fois penser à toi [translation]
  • Tu me demandes d’où m’est venu; title: "Question réponse" [translation]
  • Adieu !” —Tu ne sens donc pas; title: "Adieu !" [translation]
  • Le monde change à chacun des pas; title: "Mal du pays" [translation]
  • Vent mugissant, vent sifflant [translation]
  • Un sapineau verdit, où ça; title: "Songes à cela, o mon âme !" [translation]
  • N’est-il pas sanctifié, mon coeur, plein d’une vie plus belle [translation]
  • Sur l’onde paisible, le matelot s’en retourne joyeusement au pays; title: "Le pays natal" [translation]
  • Pourquoi une telle préférence, vénéré Socrate; title: "Socrate et Alcibiade " [translation]
  • Quand j’étais enfant [translation]
  • Avec ses poires dorées; title: "Mi-temps de la vie" [translation]
  • Les voies de la vie sont diverses [translation]
  • La création s’est endormie — oh, garde-moi éveillé ! [translation]
  • Je les appelle bleuets, ces délicates silhouettes; title: "Bleuets" [translation]
  • Les coquelicots, ce sont les saines rondelettes; title: "Coquelicots" [translation]
  • Moi, je les nomme lierre, ces filles; title: "Lierre" [translation]
  • La connais-tu, la fleur de légende; title: "Nymphéa" [translation]
  • Institue-moi gardien de tes vastitudes; title: "Institue-moi gardien de tes vastitudes" [translation]
  • Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit; title: "Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit" [translation]
  • Je lève les yeux du livre, de toutes ces lignes serrées; title: "Je lève les yeux du livre" [translation]
  • Est-ce que la douleur, lorsque le tranchant de la charrue; title: "Est-ce que la douleur" [translation]
  • Etrange violon, est-ce que tu viens avec moi ?; title: "Le voisin" [translation]
  • De visage à visage; title: "De visage à visage" [translation]
  • Tous ceux qui te cherchent font l'essai; title: "Tous ceux qui te cherchent font l'essai" [translation]
  • Je suis comme un étendard qui se détache sur les lointains [translation]
  • Oh, comme il a dû leur en coûter, aux anges; title: "La naissance de Marie" [translation]
  • Pour bien saisir comment elle était alors; title: "La présentation de Marie" [translation]
  • Elle ne s'est pas effrayée de ce qu'un ange; title: "Annonciation" [translation]
  • Au début, cela lui sembla facile à porter; title: "Visitation" [translation]
  • Et l'ange parla, prenant la peine; title: "Suspicion de Joseph" [translation]
  • Eh, vous, hommes, regardez vers le haut; title: "Annonce faite aux bergers" [translation]
  • Si tu n'avais pas part à l'innocence, comment aurait pu; title: "Naissance du Christ" [translation]
  • Ceux-là, encore hors d'haleine; title: "Repos pendant la fuite en Egypte" [translation]
  • Mais pouvait-elle être autrement que fière de lui; title: "Sur les noces de Cana" [translation]
  • Tout ça, c'est toi qui l'as voulu, mais tu n'aurais pas dû; title: "Avant la Passion" [translation]
  • Maintenant, ma détresse est à son comble, indicible; title: "Pieta" [translation]
  • Ce qu'ils perçurent alors; title: "Sérénité de Marie auprès du Ressuscité" [translation]
  • Le même archange, celui qui naguère; title: "Sur la mort de Marie I" [translation]
  • Qui s'était avisé, jusqu'à ce qu'elle y entrât; title: "Sur la mort de Marie II" [translation]
  • Alors, avant l'apôtre Thomas, qui arriva; title: "Sur la mort de Marie III" [translation]
  • Mon enfant, dans quel jeu guerrier as-tu; title: "A propos d'un enfant (qui m'a montré une boucle de cheveux arrachée)" [translation]
  • Nous les deux sœurs, nous les belles; title: "Les sœurs" [translation]
  • Comment s'appelle-t-elle donc la fille du roi Ringang ?; title: "Belle Rohtraut" [translation]
  • Primevère, aster, seringat éclairés par une unique chandelle; title: "La nuit à l'écritoire" [translation]
  • Avec quelle douceur le vent de la nuit caresse la prée; title: "Chant à deux voix dans la nuit" [translation]
  • Soir, / sonnailles; title: "Le pâtre" [translation]
  • Vois-tu l'étoile au plus loin de l'azur; title: "Vois-tu l'étoile" [translation]
  • Sois la bienvenue, nuit d'été limpide; title: "Nuit du silence" [translation]
  • Comme un paon endormi cache son bec sous son aile; title: "Réconfort de la créature" [translation]
  • Écoute ! Reposant sur le socle humide de la terre; title: "De nuit" [translation]
  • Quand je m'en vais de bon matin; title: "Randonnée pédestre" [translation]
  • Accoté au mur envahi de lierre; title: "A une harpe éolienne" [translation]
  • Laisse, ô monde, oh laisse-moi être moi-même ! [translation]
  • Me voici, là, étendu sur la colline en son printemps ;; title: "Au printemps" [translation]
  • Temps des roses !; title: "Agnès" [translation]
  • J'arrive dans une charmante petite ville; title: "En balade" [translation]
  • Au village, cette nuit, le veilleur a crié; title: "Comptine de l'elfe" [translation]
  • Sur sa petite monture [translation]
  • Cruel soleil de printemps; title: "Piéride en avril" [translation]
  • La nuit a doucement enveloppé la campagne [translation]
  • Fille de la forêt,petite cousine du lis; title: "Sur une rose de Noël I" [translation]
  • Dans le sol d'hiver dort une fleur en devenir; title: "Sur une rose de Noël II" [translation]
  • Ton feu d'amour; title: "Soupir" [translation]
  • Dans un vert paysage d'été en fleurs; title: "Sur un tableau ancien" [translation]
  • Nul sommeil n'est encore venu rafraîchir mes paupières; title: "A l'aube" [translation]
  • Fils de la Sainte vierge, Enfant du Ciel !; title: "L'Enfant Jésus endormi" [translation]
  • O semaine qui portes témoignage d'une douleur sacrée !; title: "Semaine Sainte" [translation]
  • Comme un angelot; title: "Pour la nouvelle année" [translation]
  • Seigneur, envoie moi ce que tu veux; title: "Prière" [translation]
  • Sommeil ! Doux sommeil ! Bien que rien ne ressemble autant que toi à la mort; title: "Au sommeil" [translation]
  • Un humain peut-il sur terre être tout à l'autre; title: "Nouvel amour" [translation]
  • J'ai été jeune; title: "Conseil d'une ancienne" [translation]
  • Qu'est ce qu'il y a dans le filet ? Regarde donc !; title: "Première chanson d'amour d'une jeunette" [translation]
  • De très bonne heure, aïe, bien avant le jour; title: "Complainte d'un amoureux" [translation]
  • Voyez-vous par la croisée; title: "Le cavalier du feu" [translation]
  • La fillette de l'Ondin; title: "Ondine aux pieds-de-jonc" [translation]
  • O Orplid, c'est toi mon pays !; title: "Le chant de Weyla" [translation]
  • Qu'est ce qui descend en grand arroi de la montagne; title: "Les esprits au lac de Mummel" [translation]
  • Sa maison, au berger, elle est sur deux roues; title: "Message de cigognes" [translation]
  • Une fois, après une joyeuse nuit; title: "En guise d'avertissement" [translation]
  • En une poétique épître; title: "Requête" [translation]
  • Devant rien que du beau monde; title: "A une noce" [translation]
  • De ma mère je suis le seul enfant; title: "Aveu spontané" [translation]
  • Sans frapper, un type entre un soir chez moi; title: "Adieu" [translation]
  • Alors que je dormais encore; title: "Une petite heure juste avant le jour" [translation]
  • La trace laissée par l'oiseau dans la neige [translation]
  • Si seulement ma mère pouvait être magicienne; title: "Le tambour" [translation]
  • Le printemps laisse à nouveau; title: "C'est lui !" [translation]
  • De bon matin, quand les coqs chantent; title: "La petite servante délaissée" [translation]
  • Quel orage cette nuit; title: "Rencontre" [translation]
  • J'étais ce matin dans les affres de la mort; title: "Le convalescent à l'Espérance" [translation]
  • Dans la vigne sur la colline; title: "Le gamin et la petite abeille" [translation]
  • Voilà bien l'amour ! Voilà bien l'amour !; title: "Amour jamais assouvi" [translation]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris