LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Emily Wyatt

Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.

Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle,
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle !

About the headline (FAQ)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, page 56. Note: this was number 22 in the first edition but number 24 in subsequent editions.


Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), no title, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 24, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Je t'adore", op. 48 no. 3, published 1911 [ voice and piano ], from Цветы зла (Cvety zla) = Les fleurs du mal, no. 3, Moscow: Gutheil, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
  • by Jean Neymarck (1889 - 1913), "Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne", op. 21 no. 3 (1912), published 1913 [ voice and piano ], from 4 Poèmes, poésies de Baudelaire, no. 3, Paris, Éd. L. Grus [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Já tebe zbožňuji…"
  • ENG English (Emily Wyatt) , "I love you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 79

I love you
Language: English  after the French (Français) 
I adore you as much as I love the nocturnal vault,
O vessel of sadness, o grandly silent one,
And I love you all the more, fair one, because you flee me,
And because to me you appear, ornament of my nights, 
Ironically, more to pile up the distance 
Which separate my arms from the blue vastnesses.

I advance to the attack, and I mount assaults,
Like a swarm of maggots after a corpse,
And I cherish you, o beast, implacable and cruel!
As far as that coldness for which you are more beautiful to me!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), no title, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 24, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-09
Line count: 10
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris