LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Translation © by Salvador Pila

Ich trage meine Minne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA JPN
Ich trage meine Minne 
Vor Wonne stumm
Im Herzen und im Sinne 
Mit mir herum.
Ja, daß ich dich gefunden, 
Du liebes Kind,
Das freut mich alle [Stunde]1, 
Die mir beschieden sind.

[Ob]2 auch der Himmel trübe, 
Kohlschwarz die Nacht,
Hell leuchtet meiner Liebe 
Goldsonn'ge Pracht.
Und liegt [die]3 Welt in Sünden, 
So tut mir's weh --
Die arge muß erblinden 
Vor deiner Unschuld Schnee.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: in some editions of the Strauss in stanza 2, line 5 there is a typo in word 2 ("lügt" instead of "liegt").

1 Strauss: "Tage"
2 Strauss: "Und ob"
3 Strauss:"auch die"

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich trage meine Minne", op. 32 (Fünf Lieder) no. 1 (1896) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Porto el meu amor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geluk draag ik van ‘t minnen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I bear my love", copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je porte mon amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Io porto il mio amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "愛を抱いて", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68

Porto el meu amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Porto el meu amor,
mut de goig,
al meu cor i al meu esperit,
sempre amb mi per tot arreu.
Sí, que t’hagi trobat,
a tu, estimada criatura,
m’alegra tots els dies
que m’estan concedits.

I encara que el cel estigui ennuvolat
i la nit negra com el carbó,
l’àuria esplendor com el sol del meu amor
brilla lluminosa.
I encara que el món resti en el pecat,
cosa que m’omple de tristor,
els malvats s’han de tornar cecs
davant el teu candor, pur com la neu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris