by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Translation © by Guy Laffaille

Ich trage meine Minne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ich trage meine Minne 
Vor Wonne stumm
Im Herzen und im Sinne 
Mit mir herum.
Ja, daß ich dich gefunden, 
Du liebes Kind,
Das freut mich alle [Stunde]1, 
Die mir beschieden sind.

[Ob]2 auch der Himmel trübe, 
Kohlschwarz die Nacht,
Hell leuchtet meiner Liebe 
Goldsonn'ge Pracht.
Und [liegt]3 [die]4 Welt in Sünden, 
So tut mir's weh --
Die arge muß erblinden 
Vor deiner Unschuld Schnee.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Tage"
2 Strauss: "Und ob"
3 note: sometimes appears incorrectly as "lügt" in some Strauss scores.
4 Strauss:"auch die"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Geluk draag ik van ‘t minnen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I bear my love", copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je porte mon amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Io porto il mio amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-06 16:48:20
Line count: 16
Word count: 64

Je porte mon amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je porte mon amour, 
muet, avec bonheur,
Dans mon cœur et mon esprit 
avec moi partout.
Oui, que je t'ai trouvée, 
chère enfant,
Cela me réjouit tous les jours, 
et que cela me soit accordé.

Et même si le ciel est maussade 
et la nuit noire comme le charbon,
la splendeur brillante comme l'or 
de mon amour éclaire brillamment.
Et même si le monde repose dans le péché, 
et que cela me fasse mal,
Les méchants doivent perdre la vue 
devant la neige de ton innocence.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 16
Word count: 86