LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Translation © by Guy Laffaille

Zu dir!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Im Regen,im spritzendem Regen,
Empor zu dir, zu dir!
Wärmender Liebe Segen
Wunderbar leuchtet mir.
Triefende Zweige schlagen
Sträubend mir ins Gesicht,
Seelig emporgetragen
Spür ich es nicht.
Schleudert stürzende Güsse,
Wolken und Winde, umher!
Liebchens köstliche Küsse
Winken mir wonnenschwer.
Stampfend unter mich alle
Nebel und Nesseln der Welt,
Seh' ich die himmlische Halle
Herrlich erhellt!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Zu dir!", appears in Gedichte, in Diorama [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Zu dir!", op. 55 (Zwei Lieder) no. 1 (1920), published 1920 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers toi !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 16
Word count: 57

Vers toi !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la pluie, dans la pluie qui éclabousse,
En haut vers toi, vers toi !
Une bénédiction d'amour qui réchauffe
M'éclaire merveilleusement.
Des branches ruisselantes me frappent
En se dressant sur mon visage.
Emporté vers le haut par l'émotion
Je ne les sens pas.
La pluie qui s'abat fulmine,
Les nuages et les vents, tout autour !
Des baisers délicieux du bien-aimé
Me font signe pleins de bonheur.
Trépignant tout sous moi,
Le brouillard et les orties du monde,
Je vois le palais céleste
Merveilleusement illuminé !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Zu dir!", appears in Gedichte, in Diorama
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 16
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris