Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Regen,im spritzendem Regen, Empor zu dir, zu dir! Wärmender Liebe Segen Wunderbar leuchtet mir. Triefende Zweige schlagen Sträubend mir ins Gesicht, Seelig emporgetragen Spür ich es nicht. Schleudert stürzende Güsse, Wolken und Winde, umher! Liebchens köstliche Küsse Winken mir wonnenschwer. Stampfend unter mich alle Nebel und Nesseln der Welt, Seh' ich die himmlische Halle Herrlich erhellt!
Authorship
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Zu dir!", appears in Diorama [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Zu dir!", op. 55 (Zwei Lieder) no. 1 (1920), published 1920. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers toi !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 16
Word count: 57
Dans la pluie, dans la pluie qui éclabousse, En haut vers toi, vers toi ! Une bénédiction d'amour qui réchauffe M'éclaire merveilleusement. Des branches ruisselantes me frappent En se dressant sur mon visage. Emporté vers le haut par l'émotion Je ne les sens pas. La pluie qui s'abat fulmine, Les nuages et les vents, tout autour ! Des baisers délicieux du bien-aimé Me font signe pleins de bonheur. Trépignant tout sous moi, Le brouillard et les orties du monde, Je vois le palais céleste Merveilleusement illuminé !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Zu dir!", appears in Diorama
This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 16
Word count: 87