LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Translation Arnaldo Rossi

O glaube, mein Herz, o glaube
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG ENG FRE ITA SPA
Alt solo:
 O glaube, mein Herz, o glaube:
 Es geht dir nichts verloren!
 Dein ist, ja dein, was du gesehnt,
 Dein, was du geliebt, was du gestritten!

Sopran solo:
 O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren!
 Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

Chor und Alt:
 Was entstanden ist, das muß vergehen!
 Was vergangen, auferstehen!
 Hör auf zu beben!
 Bereite dich zu leben!

Sopran und Alt solo:
 O Schmerz! Du Alldurchdringer!
 Dir bin ich entrungen.
 O Tod! Du Allbezwinger!
 Nun bist du bezwungen!
 Mit Flügeln, die ich mir errungen,
 In heißem Liebesstreben
 Werd ich entschweben
 Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!

Chor:
 Mit Flügeln, die ich mir errungen,
 Werd ich entschweben!
 Sterben werd' ich, um zu leben!
 Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du,
 Mein Herz, in einem Nu!
 Was du geschlagen,
 Zu Gott wird es dich tragen!

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Mahler 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Auferstehung", 1888-94, first performed 1895 [ soli, chorus, and orchestra ], from Symphony no. 2, no. 5
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resurrecció", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Resurrection", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résurrection", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Resurrezione", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Arnaldo Rossi) , "Resurrección"


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 30
Word count: 135

Resurrección
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Chorus and soprano:
 ¡Resucitar, sí resucitarás,
 polvo mío, tras un reposo breve!
 Vida immortal 
 te dará quien te llamó
 A florecer de nuevo eres sembrado
 Anda el Señor de la cosecha.
 Y nos junta, gavillas. 
 A nosotros, los muertos. 

Alto solo:
 ¡Cree, corazón mío, cree: (Mahler)
 nada te puede estar perdido!
 ¡Es tuyo, tuyo, lo que deseaste,
 Tuyo lo que quisiste, por lo que luchaste!

Soprano solo:
 Oh cree: ¡no naciste en vano!
 ¡En vano no has vivido, no sufriste!

Chorus and alto:
 ¡Lo que creado fue, debe marcharse!
 ¡Lo que ha marchado, resucitará!
 ¡No tiembles más!
 ¡Prepárate a vivir!

Soprano and alto solo:
 ¡Oh dolor! Tú que todo lo penetras!
 De ti arrancado fui.
 ¡Oh muerte! ¡Tú que todo lo destruyes!
 ¡Estás ahora destruida tú!
 ¡Con alas que me he conquistado
 en ardoroso impulso del amor,
 alzaré vuelo
 hacia la luz que ningún ojo penetró!

Chorus:
 ¡Con alas que me he conquistado
 alzaré vuelo !
 ¡Moriré para vivir!
 ¡Resucitar, sí resucitarás,
 corazón mío, en un instante!
 ¡Lo que tú has derrotado
 te llevará hacia Dios!

This translation falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) by Arnaldo Rossi

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 39
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris