LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Translation © by Guy Laffaille

O glaube, mein Herz, o glaube
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA SPA
Alt solo:
 O glaube, mein Herz, o glaube:
 Es geht dir nichts verloren!
 Dein ist, ja dein, was du gesehnt,
 Dein, was du geliebt, was du gestritten!

Sopran solo:
 O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren!
 Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

Chor und Alt:
 Was entstanden ist, das muß vergehen!
 Was vergangen, auferstehen!
 Hör auf zu beben!
 Bereite dich zu leben!

Sopran und Alt solo:
 O Schmerz! Du Alldurchdringer!
 Dir bin ich entrungen.
 O Tod! Du Allbezwinger!
 Nun bist du bezwungen!
 Mit Flügeln, die ich mir errungen,
 In heißem Liebesstreben
 Werd ich entschweben
 Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!

Chor:
 Mit Flügeln, die ich mir errungen,
 Werd ich entschweben!
 Sterben werd' ich, um zu leben!
 Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du,
 Mein Herz, in einem Nu!
 Was du geschlagen,
 Zu Gott wird es dich tragen!

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Mahler 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Auferstehung", 1888-94, first performed 1895 [soli, chorus, and orchestra], from Symphony no. 2, no. 5.
      • Go to the full setting text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resurrecció", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Resurrection", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résurrection", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Resurrezione", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Arnaldo Rossi) , "Resurrección"


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 30
Word count: 135

Résurrection
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Alto
 Oh, crois, mon cœur, crois :
 Rien ne sera perdu !
 Ce que tu as désiré est à toi !
 À toi, ce que tu as aimé, ce pour quoi tu t'es battu !

Soprano
 Oh, crois : tu n'es pas né en vain !
 Tu n'as pas vécu, souffert pour rien !

Choeur et alto
 Ce qui est né doit disparaître !
 Ce qui a disparu doit renaître !
 Arrête de trembler !
 Prépare-toi à vivre !

Soprano et alto
 Oh, douleur ! toi qui pénètres tout,
 Je suis arraché à toi.
 Oh, mort ! toi qui conquiers tout,
 Tu es vaincue enfin !
 Avec les ailes que j'ai gagnées
 Dans une lutte ardente pour l'amour,
 Je m'élèverai
 Vers une lumière qu'aucun œil n'a jamais vue !

Choeur 
 Avec les ailes que j'ai gagnées,
 Je m'élèverai !
 Je vais mourir pour vivre !
 Lève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau,
 Mon cœur, en un clin d'œil !
 Ce que tu as vaincu
 À Dieu te portera !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 30
Word count: 150

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris