Translation Singable translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok-Stieler
Žalo dievča, žalo trávu
Language: Slovak (Slovenčina)
Our translations: ENG
Žalo dievča, žalo trávu neďaleko Temešváru, keď nažalo, poviazalo, na šuhajka zavolalo: "Šuhaj, šuhaj z druhej strany, poď mi dvíhať batoh trávy!" Nech ti dvíha otec, máti, nechce-li ťa za mňa dáti. Ešte ťa len kolimbali, už ťa za mňa slubovali: ešte si len húsky pásla, už si v mojom srdci riastla.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Žalo dievča, žalo trávu", op. 73 no. 2 (1886), published 1887 [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Virginia Woods (1845 - 1920) ; composed by Antonín Dvořák.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Mowed a Maiden", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52
Die Mäherin
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina)
Nah bei Temesvar, dem Städtchen, mähte Gras ein herzig Mädchen. Als das Mähen war geschehen, hielt sie Rast an klarer Quelle. Labung fand sie, Bündel band sie, rief dann ihren Schatz zur Stelle: Komm, mein Knab', o du mein Leben, hilf nun meine Last mir heben! Ruf' du heute deine Leute, die dich mir zum Weib nicht gaben, lass dir dienen nun von ihnen, die dich mir verweigert haben! Dass du mein, ich hört' es sagen schon in früher Kindheit Tagen; warst entstiegen kaum der Wiegen, wecktest mir schon Lust und Schmerzen. Gänse triebst du, lieb mir bliebst du, hielt dich da schon treu im Herzen.
Text Authorship:
- Singable translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok-Stieler [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Die Mäherin", op. 73 no. 2, published 1887 [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Berlin, Simrock, also set in Slovak (Slovenčina), also set in English [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-08
Line count: 24
Word count: 106