LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,473)
  • Text Authors (20,253)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan

Žalo dievča, žalo trávu
Language: Slovak (Slovenčina) 
Our translations:  ENG
Žalo dievča, žalo trávu
neďaleko Temešváru,
keď nažalo, poviazalo,
na šuhajka zavolalo:

"Šuhaj, šuhaj z druhej strany,
poď mi dvíhať batoh trávy!"
Nech ti dvíha otec, máti,
nechce-li ťa za mňa dáti.

Ešte ťa len kolimbali,
už ťa za mňa slubovali:
ešte si len húsky pásla,
už si v mojom srdci riastla.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Žalo dievča, žalo trávu", op. 73 no. 2 (1886), published 1887 [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Virginia Woods (1845 - 1920) ; composed by Antonín Dvořák.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913) ; composed by Antonín Dvořák.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "Mowed a Maiden", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52

The Mower
Language: English  after the Slovak (Slovenčina) 
Down in Temesvar's fair glade
a-morning stood a lovely maid.
Mowing done, 
has lightly run
to hold her rest at streamlet clear.
Cool rest found,
her bundles bound,
she calleth to her sweetheart dear:

„Come, my lad, my life, nor tarry,
help me lift the load I carry!“
„Call you may
on those today
who will not deign that we shall marry.
Serve thee may
now those I say,
those who refuse that we shall marry.

That thou shouldst be mine was plighted,
e'en my childhood's days delighted;
scarce were free
thy mother's knee,
ere thou wert my joy and sadness.
Thy flock guarding,
love rewarding,
held thee as my heart's true gladness.“

Notes
Stanza 1, line 4: in the repetition, this line becomes "to hold her rest at brooklet clear."
Stanza 2, line 4: in the repetition, this line becomes "who will not that we shall marry."


Text Authorship:

  • Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "The Mower", op. 73 no. 2 (1886) [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, also set in Slovak (Slovenčina), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2025-12-08
Line count: 24
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris