Žalo dievča, žalo trávu neďaleko Temešváru, keď nažalo, poviazalo, na šuhajka zavolalo: "Šuhaj, šuhaj z druhej strany, poď mi dvíhať batoh trávy!" Nech ti dvíha otec, máti, nechce-li ťa za mňa dáti. Ešte ťa len kolimbali, už ťa za mňa slubovali: ešte si len húsky pásla, už si v mojom srdci riastla.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Žalo dievča, žalo trávu", op. 73 no. 2 (1886), published 1887 [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Virginia Woods (1845 - 1920) ; composed by Antonín Dvořák.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Mowed a Maiden", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52
Down in Temesvar's fair glade a-morning stood a lovely maid. Mowing done, has lightly run to hold her rest at streamlet clear. Cool rest found, her bundles bound, she calleth to her sweetheart dear: „Come, my lad, my life, nor tarry, help me lift the load I carry!“ „Call you may on those today who will not deign that we shall marry. Serve thee may now those I say, those who refuse that we shall marry. That thou shouldst be mine was plighted, e'en my childhood's days delighted; scarce were free thy mother's knee, ere thou wert my joy and sadness. Thy flock guarding, love rewarding, held thee as my heart's true gladness.“
Notes
Stanza 1, line 4: in the repetition, this line becomes "to hold her rest at brooklet clear."
Stanza 2, line 4: in the repetition, this line becomes "who will not that we shall marry."
Text Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "The Mower", op. 73 no. 2 (1886) [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, also set in Slovak (Slovenčina), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-08
Line count: 24
Word count: 113