by Li-Tai-Po (701 - 762)
前有一樽酒行二首
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
春风东来忽相过, 金樽渌酒生微波。 落花纷纷稍觉多, 美人欲醉朱颜酡。 青轩桃李能几何? 流光欺人忽蹉跎。 君起舞,日西夕。 当年意气不肯平, 白发如丝叹何益。 (琴奏龙门之绿桐, 玉壶美酒清若空。 催弦拂柱与君饮, 看朱成碧颜始红。 胡姬貌如花, 当垆笑春风。 笑春风, 舞罗衣, 君今不醉将安归?)
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "前有一樽酒行二首" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) [an adaptation] ; composed by Kareem Roustom.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Weismann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Hauser (1876 - 1944) ; composed by Alfred Bortz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Two Poems – A Bottle of Wine in Front of Us", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-16
Line count: 17
Word count: 18