by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Otto Hauser (1876 - 1944)
前有一樽酒行二首
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
春风东来忽相过, 金樽渌酒生微波。 落花纷纷稍觉多, 美人欲醉朱颜酡。 青轩桃李能几何? 流光欺人忽蹉跎。 君起舞,日西夕。 当年意气不肯平, 白发如丝叹何益。 (琴奏龙门之绿桐, 玉壶美酒清若空。 催弦拂柱与君饮, 看朱成碧颜始红。 胡姬貌如花, 当垆笑春风。 笑春风, 舞罗衣, 君今不醉将安归?)
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "前有一樽酒行二首" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) [an adaptation] ; composed by Kareem Roustom.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Weismann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Hauser (1876 - 1944) ; composed by Alfred Bortz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Two Poems – A Bottle of Wine in Front of Us", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-16
Line count: 17
Word count: 18
Beim Wein
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Der Lenzwind weht von Osten her Und weht vorüber schnelle. Im goldnen Krug der klare Wein Rillt sich in feinem Gewelle. Unzählbar schneien mehr und mehr Herab viel zarte Blüten; Ganz trunken sitzt das schöne Kind Mit Wangen tief erglühten. Am blauen Vordach, wie lange noch, Blühn Pfirsich da und Pflaume, O denk daran, wie kurze Frist Gegönnt dem lichten Schaume. Freunde, nun tanzet munter; Bald geht die Sonne unter. Wer bis zur Neige nicht Die Lust genießt in jungen Jahren, Der seufzt dereinst: Was soll es all' In faden weißen Haaren?
Text Authorship:
- by Otto Hauser (1876 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "前有一樽酒行二首"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfred Bortz , "Beim Wein", op. 20 no. 2, copyright © 1919, from Zwei Gesänge des Li-Tai-Po, no. 2 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 18
Word count: 92