by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Romeo Salinas
前有一樽酒行二首
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
春风东来忽相过, 金樽渌酒生微波。 落花纷纷稍觉多, 美人欲醉朱颜酡。 青轩桃李能几何? 流光欺人忽蹉跎。 君起舞,日西夕。 当年意气不肯平, 白发如丝叹何益。 (琴奏龙门之绿桐, 玉壶美酒清若空。 催弦拂柱与君饮, 看朱成碧颜始红。 胡姬貌如花, 当垆笑春风。 笑春风, 舞罗衣, 君今不醉将安归?)
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "前有一樽酒行二首" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) [an adaptation] ; composed by Jacob Avshalomov, Kareem Roustom.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Weismann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Hauser (1876 - 1944) ; composed by Alfred Bortz.
- Also set in Spanish (Español), a translation by Romeo Salinas , "Ante el Vino de Mi Copa", appears in Poesías de la Antigua China ; composed by Susana E. Oliveto.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Two Poems – A Bottle of Wine in Front of Us", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-16
Line count: 17
Word count: 18
Ante el vino de mi copa
Language: Spanish (Español)  after the Chinese (中文)
El viento viene del Este en un palanquín de seda. Riza el viento de mi copa el viento de primavera. Bajo la lluvia de pétalos de la rama desprendidos, como las rosas abiertas está tu rostro en el vino. ¿Has pensado cuántos años las glicinas , los almendros florecerán tras tus rejas iluminando tus sueños? Es hora, niña, que dances; el sol camina al ocaso; la tarde se va en la noche, la juventud, en los años. La vida, niña, algún día Blanqueará nuestros cabellos. Amor ... y vino en las copas Antes que se marche el tiempo.
Confirmed with, Los Grandes Poetas, IX edición, Antología de Poética Universal, 1963, p.34
Text Authorship:
- by Romeo Salinas , "Ante el Vino de Mi Copa", appears in Poesías de la Antigua China [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "前有一樽酒行二首"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Susana E. Oliveto , "Ante el vino de mi copa", 1964 [ chorus and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 20
Word count: 97